Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
full service (in contesto)
Italian translation:
offre una gamma completa di servizi
English term
full service (in contesto)
grazie
4 +3 | offre una gamma completa di servizi | Ludwik Amatore |
4 | a servizio completo | Ivana Giuliani |
2 | all inclusive | Beatrice T |
Sep 3, 2007 17:05: Valeria Faber changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 15, 2007 07:45: Ludwik Amatore Created KOG entry
Non-PRO (1): Tommaso Benzi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
offre una gamma completa di servizi
Expedia offre una gamma completa di servizi per viaggi in tutto il mondo
all inclusive
a servizio completo
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2007-09-02 11:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
ti invio un riferimento che ho trovato anche se in questo caso si tratta di alta gamma a servizio completo.
Marriott International ha annunciato che il marchio del Ramada Grand Hotel di Milano (323 camere, con 11 suites) é stato modificato in quello di alta gamma a servizio completo di Marriott Hotels, Resort & Suites. Ora é denominato Milan Marriott Hotel.
http://www.marketpress.info/archivio_notiziari/anno 1998/06 ...
Something went wrong...