This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 4, 2012 06:23
12 yrs ago
English term
liquid poetry
English to Japanese
Art/Literary
Cosmetics, Beauty
advertising
ある化粧品会社の製品(ボディーローション)の宣伝文句で以下の文中の語
This formulation is liquid poetry in a bottle, simply exquisite.
よろしくお願いします。
This formulation is liquid poetry in a bottle, simply exquisite.
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 液体が奏でる調べ | Harry Oikawa |
3 +2 | 流れ出る詩趣/美 | cinefil |
2 | 肌リズム(韻律)を整えるリキッド | Mami Yamaguchi |
References
求められているのは翻訳でしょうか? | Yumico Tanaka (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
液体が奏でる調べ
こういうのって、翻訳者泣かせですよねぇ。
Peer comment(s):
agree |
balius (X)
: 「奏でる調べ」とてもいいですね。
2 hrs
|
ありがとうございます、baliusさん。
|
|
agree |
MariyaN (X)
10 hrs
|
Thanks Mariya!
|
|
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: 「液体」というのは、化粧品系統の宣伝文句には向かないと思いますよ。
22 hrs
|
ありがとうございます。 そういう風に感じる人もいるかな、とは思っていました。
|
+2
19 hrs
流れ出る詩趣/美
po‧et‧ry
2. a quality of beauty, gracefulness, and deep feeling
LDOCE5
--------------------------------------------------
Note added at 1 day41 mins (2012-07-05 07:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
あるいは:流麗な雅趣
2. a quality of beauty, gracefulness, and deep feeling
LDOCE5
--------------------------------------------------
Note added at 1 day41 mins (2012-07-05 07:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
あるいは:流麗な雅趣
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
: 「流れる」という表現は思います。ただ、ボディローションなので、詩趣が実用的かどうかは微妙ですが。
7 mins
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 詩的ですね。こういうのはクライエントの好み次第ですから、なんともいえませんが。。。
5 hrs
|
ありがとうございます。
|
20 hrs
肌リズム(韻律)を整えるリキッド
an idea
--------------------------------------------------
Note added at 1日22時間 (2012-07-06 04:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
追伸。 時節柄商品の宣伝の仕事が回ってきやすいかと思います。 正直どの訳も一長一短だと思います。 「美しい言葉を並べて、消費者が飛びつく時代はいにしえと化したと思います。ローション使ってみようかなというフレーズが良いのでしょうね。 この前seasonalの訳をどうしたらいいか?という質問があった場合と似ていますが、あの商品が季節にこだわらず売りたい商品なのか、今シーズン限りの商品なのかで訳し方も変わってくるかなと感じました。 もちろん私の訳もその商品に合致していないかも知れません。 それから例えばPoetryを「詩的に」と訳したい場合なら、ローションらしく「潤う」すると思います。 ローションも10万円台~100円まであり、2千円台で高級品ぶったキャッチフレーズにするわけにもいかないかと(その逆もあり)。 そうやって良い案を考えてみてはいかがかと思いました。 昨日同じことで詰まったのでメモ書きしました。
--------------------------------------------------
Note added at 1日22時間 (2012-07-06 04:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
追伸。 時節柄商品の宣伝の仕事が回ってきやすいかと思います。 正直どの訳も一長一短だと思います。 「美しい言葉を並べて、消費者が飛びつく時代はいにしえと化したと思います。ローション使ってみようかなというフレーズが良いのでしょうね。 この前seasonalの訳をどうしたらいいか?という質問があった場合と似ていますが、あの商品が季節にこだわらず売りたい商品なのか、今シーズン限りの商品なのかで訳し方も変わってくるかなと感じました。 もちろん私の訳もその商品に合致していないかも知れません。 それから例えばPoetryを「詩的に」と訳したい場合なら、ローションらしく「潤う」すると思います。 ローションも10万円台~100円まであり、2千円台で高級品ぶったキャッチフレーズにするわけにもいかないかと(その逆もあり)。 そうやって良い案を考えてみてはいかがかと思いました。 昨日同じことで詰まったのでメモ書きしました。
Reference comments
1 day 43 mins
Reference:
求められているのは翻訳でしょうか?
This formulation is liquid poetry in a bottle, simply exquisite.だったら、
「ボトル一杯に詰まったボディローションの逸品、詩的な漂いに魅せられます」な~んて、謳い文句的な訳にすると喜ばれたりしますから、特に原文に忠実な翻訳を求められているのでなければ、日本語的な文章のほうがいいかもしれません。クライエントに確かめてみるといいのでは?
「ボトル一杯に詰まったボディローションの逸品、詩的な漂いに魅せられます」な~んて、謳い文句的な訳にすると喜ばれたりしますから、特に原文に忠実な翻訳を求められているのでなければ、日本語的な文章のほうがいいかもしれません。クライエントに確かめてみるといいのでは?
Discussion