Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

که فقط بعد از مرگ [معشوقه اش] توانسته بود به عشقش اعتراف کند

It is quite clear that "Jimbeau" is still alive, or how could he "mope (mourn) beside the grave"?

جیمبو، که فقط بعد از مرگ [معشوقه اش] توانسته بود به عشقش اعتراف کند، روزهای متوالی در کنار قبر ماتم گرفت

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-25 03:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

Now if the context says that the grave belongs to "Jimbeau" himself, the translation should be something like the following:

که فقط در آستانه مرگ توانسته بود به عشقش اعتراف کند
Peer comment(s):

agree smina
2 days 6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
+2
37 mins

فقط در زمان مرگ قادر بود به عشقش اعتراف كند


فقط در زمان مرگ قادر به اعتراف به عشقش يود.
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
1 hr
Thank you!
agree Edward Plaisance Jr
1 day 46 mins
Something went wrong...
2 hrs

انگار بايد حتما در حالت مرگ به عشقش اعتراف مي کرد

_
Something went wrong...
4 hrs

تنها می توانست ارزو به گور شود ، ارزو به گور

اعتراف به عشق پس از مرگ شباهت زیاد به ارزو به گور شدن دارد که در فارسی ضرب المثل ان را داریم
Something went wrong...
+1
17 hrs

تنها با مرگ معشوقه اش می توانست به عشقش نسبت به او(معشوقه اش) اعتراف کند

-
Peer comment(s):

agree smina
1 day 23 hrs
Something went wrong...
1 day 14 mins

تنها با مرگ خود می توانست به عشقش ( نسبت به معشوق) اعتراف کند


As understood from the story we can say that moping around the grave Jimbeau thinks that a true love is but to die for your love and so only in (his own) death he can admit and show( at least to himself) that he is( really) in love with his dead beloved.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search