Jul 6, 2014 01:28
9 yrs ago
29 viewers *
English term

esquire

English to Polish Law/Patents Law (general)
Na końcu zdania, nie jestem pewna co z tym zrobić.

This is the last will and testament of me XY, residing at X, in the city of Toronto, Esquire.
I hereby revoke...

Discussion

geopiet Jul 6, 2014:
to właśnie sugerowałem ostatnia wola i testament Sz. P. Iksińskiego
Ewa Olszowa (asker) Jul 6, 2014:
tak, ale to nie jest korespondencja z prawnikiem, tylko testament
Esquire” is a professional designation in the legal arena—not a social designation. When you correspond with a lawyer, you have two choices: Write the person using a normal salutation (“Mr. Robert Jones” or “Ms. Cynthia Adams”) or put “Esquire” after the name, using the abbreviated form of “Esq.” (“Robert Jones, Esq.” or “Cynthia Adams, Esq.”) You would never use both the courtesy title of Mr. or Ms. and the professional designation of Esquire.
http://english.stackexchange.com/questions/41023/john-smith-...
geopiet Jul 6, 2014:
re: tak dziwnie to wygląda na końcu zdania w tłumaczeniu tak być nie musi ....
Ewa Olszowa (asker) Jul 6, 2014:
tak mi się wydaje, skłaniam się ku Szanownemu Panu, tylko tak dziwnie to wygląda na końcu zdania; gdyby był adwokatem to prędzej Barrister and Sollicitor albo Notary Public tutaj
If it is not a profession then it is an honorific like geopiet says. Let us know, Ewa.
geopiet Jul 6, 2014:
the female equivalent of Esquire there is none, at least not in your context ... :(
geopiet Jul 6, 2014:
re: nie jestem pewna czy zmarły był adwokatem Ewa, cały czas to staram się pokazać ...

zobacz te resultaty; http://goo.gl/e1WBj0
Residing at X = Chromosom X – u człowieka i innych ssaków chromosom płciowy, którego obecność w dwóch kopiach w komórkach organizmu determinuje płeć żeńską.
However, testament of me XY
Females have two of the same kind of sex chromosome (XX), and are called the homogametic sex. Males have two distinct sex chromosomes (XY), and are called the heterogametic sex.
Ewa Olszowa (asker) Jul 6, 2014:
Ok, niezależnie od gender nie jestem pewna czy zmarły był adwokatem, nie pomyślałam o tym, że to się może odnosić do niego. dopytam jutro spadkobierców, jeżeli był to w takim przypadku będzie miało sens.
geopiet Jul 6, 2014:
re: Why did you assume this was a man?:) good point
geopiet Jul 6, 2014:
„adwokatem” raczej nie był Richard Brandon, Esquire, headsman and hangman to the Pretended Parliament - http://en.wikisource.org/wiki/Brandon,_Richard_(DNB00)#

The name of the profession can be adwokat while the person herself can be adwokatka, n'est pas? Note that the phrase appears at the end of the sentence.
Speaking of sexism, geopiet, what do you say about Szanowny Pan? Why did you assume this was a man?:)
geopiet Jul 6, 2014:
jest to przykład skrajnego szowinizmu płciowego :)
Ostatnia wola i testament Ewy Olszowej, zamieszkałej w X, w mieście Toronto, z zawodu adwokat.
OK?
Ewa Olszowa (asker) Jul 6, 2014:
@mecenas/adwokat Ale nie bardzo rozumiem jak to ując w zdaniu: Ostatnia wola i testament Ewy Olszowej, zamieszkałej w X, w mieście Toronto, Adwokat. ? Nie bardzo widzę sens.

Proposed translations

8 hrs
Selected

Szanowny Pan



Szanowny Pan (tytuł honorowy, umieszczany po nazwisku w adresach) - http://pl.wiktionary.org/wiki/Esquire

------------


Tytuł grzecznościowy, jak w tym ogłoszeniu;

In the matter of the estate of Thomas McLerie. late of the City of Toronto, Esquire, deceased. - http://goo.gl/1psYEc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki, Sz.P. nie był adwokatem.."
+2
51 mins

mecenas/adwokat

This is a legal title roughly corresponding to the Polish mecenas. Esquire denotes the person as a licensed lawyer.

-----------------
Esquire (abbreviated Esq.)[1] is a courtesy title used in the United States largely for lawyers and the United Kingdom for certain members of the gentry.In the United States, the nominal suffix "Esquire" or "Esq." designates individuals licensed to practice law.

In the U.S., the title Esquire is commonly encountered among members of the legal profession.[2] The term is used by both male and female lawyers.[34]
The title Esquire is not allocated by the law of any state to any profession, class, or station in society. Because it is commonly employed by lawyers, however, use by an unlicensed person may be evidence of the unauthorized practice of law, which can subject a person to sanctions by a state bar association and is a crime in all fifty states. The concern is that by appending "Esq." to his or her name, a person may create a false perception of acting in the capacity of a lawyer, which might induce a layman to consider the person to be an attorney and to create an attorney-client relationship
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc

Earlier, it was determined on proZ, that the rough Polish equivalent is mecenas. Otherwise, adwokat will suffice.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_patents/5992...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-06 16:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ostatnia wola i testament Ewy Olszowej, zamieszkałej w X, w mieście Toronto, z zawodu adwokat.
Peer comment(s):

agree mike23 : Yes. Good day!
3 hrs
Thank you, Michał. Enjoy your Sunday.
agree Roman Kozierkiewicz
4 hrs
Thank you, Roman. Have a nice day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search