Jan 26, 2007 07:35
18 yrs ago
34 viewers *
English term
check out.
English to Polish
Marketing
Marketing
Zakupy w Internecie
To redeem your discount, enter the promotion code contained in this email into the [nazwa firmy] website at the time of check out.
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | w czasie płacenia |
Iwona Szymaniak
![]() |
4 +1 | po przejściu do etapu rozliczenia/po przejściu do kasy |
Adam Lankamer
![]() |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
w czasie płacenia
tu chodzi o to, że przy płaceniu czy przy rozliczaniu transkacji jest możliwość wprowadzenia kodu promocyjnego i uzyskania rabatu
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-26 07:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
przy płaceniu
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-26 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ja często kod wprowadzam promocyjny przed etapem płacenia, zanim wprowadzę dane i kliknę "Płacę", "Pay" czy co, komu tam przyjdzie do głowy napisać.
Chcąc tę sytuację opisać tak precyzyjnie jak Marek musiałabym swoją propo ująć tak:
w czasie procesu (w fazie) regulowania należności za dokonany zakup at the time of check out
TO CHYBA PRZESADA
Kluczowe jest tu określenie at the time, które jednocznacznie wskazuje na równoczesność zdarzenia w mniemaniu autora, a nie zaś - na następstwo zdarzeń w czasie, co sugeruje użycie słowa "po" i wyrażenia "za etapem". :D
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-26 07:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
przy płaceniu
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-26 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ja często kod wprowadzam promocyjny przed etapem płacenia, zanim wprowadzę dane i kliknę "Płacę", "Pay" czy co, komu tam przyjdzie do głowy napisać.
Chcąc tę sytuację opisać tak precyzyjnie jak Marek musiałabym swoją propo ująć tak:
w czasie procesu (w fazie) regulowania należności za dokonany zakup at the time of check out
TO CHYBA PRZESADA
Kluczowe jest tu określenie at the time, które jednocznacznie wskazuje na równoczesność zdarzenia w mniemaniu autora, a nie zaś - na następstwo zdarzeń w czasie, co sugeruje użycie słowa "po" i wyrażenia "za etapem". :D
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
6 mins
po przejściu do etapu rozliczenia/po przejściu do kasy
bardziej elegancko
lub bardziej potocznie (patrz np. www.merlin.pl) Do kasy
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-26 11:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
tu właściwie nie chodzi o samo płacenie (jak sugeruje SzIwonka), bo płacić można też przy odbiorze, ale o fazę zakończenia/rozliczenia transakcji
lub bardziej potocznie (patrz np. www.merlin.pl) Do kasy
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-26 11:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
tu właściwie nie chodzi o samo płacenie (jak sugeruje SzIwonka), bo płacić można też przy odbiorze, ale o fazę zakończenia/rozliczenia transakcji
Something went wrong...