Mar 22, 2012 12:31
13 yrs ago
26 viewers *
English term

Last but not least

English to Polish Other Other economy
Czy jest jakiś polski odpowiednik?

Discussion

Amelie123 (asker) Mar 22, 2012:
Last but not least No wlasnie, kontekst okazal się wazny. Tłumaczę do książki: Acnowledgments i tam jest: Last but not least, I would like to thank...
asia20002 Mar 22, 2012:
Dobrze byłoby znać kontekst. Często to wyrażenie jest używane, gdy coś jest wyliczane.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

na koniec

Jak zwykle, wszystko zależy od kontekstu.

Jeśli wyrażenie użyte byłoby tak:
http://tinyurl.com/89e4adg
to myślę, że "na koniec" (chciałbym również gorąco podziękować...) będzie OK.
Peer comment(s):

agree MirWit
33 mins
agree Bartosz Piechaczek
1 hr
agree bajbus
1 hr
agree asia20002 : może "na koniec kieruję swoje podziękowania do ..."
2 hrs
agree petrolhead
3 hrs
agree maciejm
3 hrs
agree Roman Kozierkiewicz
22 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins

ostatni lecz nie mniej ważny

.
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : PWN - zamiast "lecz" podaje "ale" i przed ale przecinek
52 mins
jasna sprawa, że przecinek...co nagle, to po...
agree Iwona Szymaniak
1 hr
agree Katarzyna Cirino
5 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

i wreszcie

Jeszcze jedna propozycja, bardzo zbliżona do "na koniec", ale zawsze to dodatkowe pole do manewru.
Something went wrong...
1455 days

i wreszcie nie mniej istotny (aspekt/problem/kwestia)

Wreszcie nie mniej istotną przesłanką legalności rozporządzenia jest
niesprzeczność treści aktu wykonawczego z prze
Example sentence:

http://www.rpo.gov.pl/pliki/12663219000.pdf

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search