Glossary entry

English term or phrase:

visitor centre

Polish translation:

punkt / centrum obsługi ruchu turystycznego

Added to glossary by Michal Koskowski
Jun 1, 2008 21:51
16 yrs ago
12 viewers *
English term

visitor centre

English to Polish Marketing Tourism & Travel
W zdaniu (fragment advertising feature):

"in that time XY evolved from being Europe’s first purpose built visitor centre, complete with the country’s first Nature trail - to a fun-filled adventure park for all ages..."

Rzecz dotyczy kameralnego obiektu w szkockich Highlandach. Rozpatrywalem okreslenia "centrum obslugi ruchu turystycznego", albo "centrum turystyczne", ale obydwa wydaja sie byc nieco na wyrost...

Discussion

Michal Koskowski (asker) Jun 2, 2008:
Bardzo interesująca dyskusja! Dziękuję za wszystkie dotychczasowe komentarze. Tak mi sie zdawało, że to nie jest proste tłumaczenie... Może zrozumienie kontekstu poprawi informacja, że to miejsce istnieje od 38 lat, a ośrodki turystyczne istniały przecież już wcześniej - tylko być może nie nazywano ich visitor centres? W tej chwili jest tam restauracja, informacja, sklep, kasa, toalety, miejsce na grilla, oraz coś w rodzaju małpiego gaju w lesie z linami, zjeżdżalniami i platformami na drzewach. Całość jest nadal jednak na skalę Highlands, dlatego napisałem, że jest kameralna. 38 lat temu była pewnie tylko budka z informacją, ale tego nie wiem na pewno... Nie wiem, czy mogę podać adres www zamiast to wszystko opisywać, czy to już będzie reklama?
Beata Claridge Jun 2, 2008:
Jerzy, mnie sie rzeczywiscie osrodek turystyczny natychmiast kojarzy sie z osrodkiem wczasowym (resort). Osrodki turystyczne to takze Rabka czy Zakopane czyli miejscowosci skupiajace turystow (tourist centres). Tu chodzi o kameralny obiekt w Highlandach.
Jerzy Matwiejczuk Jun 2, 2008:
Pocieszające jest to, że zauważam pewną ewolucję w rozumieniu terminu: od punktu informacji turystycznej (o atrakcjach) do miejsca zawierającego takie atrakcje. Poczekajmy jeszcze...
Jerzy Matwiejczuk Jun 2, 2008:
Tutaj kilka przykładów "mojego" rozumienia ośrodka turystycznego:
http://tinyurl.com/4f4hza
wykupić zorganizowaną wycieczkę, albo zwiedzyć zaaarnżowaną wystawę (np. jak produkuje się whisky albo hoduje pardwy szkockie). Ale to wie tylko pytający
Jerzy - może tylko dla mnie, ale ośrodek turystyczny jest praktycznie synonimem ośrodka wczasowego (http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&q="ośrodki turyst... w tym wypadku mam wrażenie, że chodzi o miejsce, w którym można

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

centrum obsługi ruchu turystycznego

:)
Note from asker:
Wygląda na to, że tłumaczenie zatoczyło koło! Trochę niezręcznie wybierać własną sugestię... Na szczęście Bubz poddał "punkt" zamiast "centrum" i wydaje mi się, że to jest najwłaściwsze określenie. Dzięki za propozycję!
Peer comment(s):

agree Polangmar
2 hrs
agree Beata Claridge : punkt obsługi ruchu turystycznego (ma byc skromnie)
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za propozycję i poparcie. Po długiej dyskusji, wygląda na to, że mój początkowy tok myślenia był całkiem dobry. Zależnie od kontekstu wybrałbym punkt lub centrum (w tym wypadku punkt, ze względu na nieznaczy rozmiar obiektu). Przydałby mi się jeszcze jakiś przykład tłumaczenia, jakiś precedens - stąd 3, a nie 4 punkty. Mimo wszystko serdecznie dziękuję!"
+1
2 mins

punkt informacji turystycznej

może tak?
Note from asker:
Dziękuję za propozycję, ale niestety zgadzam się z komentarzem Anny Burgess...
Peer comment(s):

agree Monika Rozwarzewska
0 min
agree Joanna Wachowiak-Finlaison
1 hr
disagree Polangmar : ??? (Jeden pytajnik do propozycji, dwa do komentarzy.:))
3 hrs
disagree M.A.B. : No właśnie - informacja turystyczna byłaby celem wyjazdów Europejczyków??
7 hrs
agree maciejm : Taką funkcję pełnią "visitor centres" w USA. A że się w tym wypadku taki punkt/centrum rozwinął w "fun-filled adventure park " to już inna historia.
10 hrs
neutral ~Ania~ : Visitor centre to nie jest punkt informacji.
14 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

ośrodek turystyczny

Albo centrum turystyczne - jak wolisz.
Ew. atrakcja turystyczna.
Note from asker:
Ośrodek turystyczny brzmi dość dobrze, ale obawiam się, że jednak większości odbiorców będzie się kojarzył z centrum turystycznym...
Peer comment(s):

agree Polangmar
2 hrs
Dziękuję!
agree Darius Saczuk
4 hrs
Dziękuję!
agree M.A.B.
6 hrs
Dziękuję!
neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : the Capitol Vistor Center czy NASA Goddard Visitor Center trudno nazwać ośrodkiem turystycznym, i raczej nie atrakcją turystyczną, bo to miejsce udzielające informacji i organizujące wycieczki
7 hrs
Nie rozumiem, dlaczego ośrodek turystyczny nie miałby mieć punktu informacyjnego?
neutral Beata Claridge : Za duzo tych agree. Osrodek turystyczny to dla mnie dom wczasowy z lazienkami, kortami, basenami itp, a to prawie na pewno nie to.
9 hrs
Myślę, że mylisz ośrodek turystyczny z ośrodkiem wczasowym (resort)
agree clairee : "ośrodek turystyczny" brzmi inaczej i zdaje się mieć nieco inne znaczenie niż "centrum turystyczne" i to tę drugą opcję popieram :-)
10 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
8 hrs

centrum wycieczkowe

tak nazywa się to u jednego z moich klientów
ale IMHO centrum obsługi ruchu turystycznego nie brzmi źle

Note from asker:
Dziękuję za pomysł. Mimo wszystko jednak wolę centrum obsługi ruchu turystycznego...
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : Wycieczkowe też nie jest złe, choć to prawie to samo, co turystyczne (turystyczne jest neco szersze, bo odejmuje np. ekspozycje typu muzealnego)
3 hrs
Something went wrong...
9 hrs

schronisko

Visitor's centre to czasami tylko budka a mapa i kilkoma informacjami na scianie: w innych przypadkach to osrodek turystyczny. W twoim kontekscie, jakoze jest to w gorach i na szlaku, proponuje takie tlumaczenie. Tym bardziej, ze to ma byc TYLKO schronisko - osrodek turystyczny to chyba za duzo powiedziane.
Note from asker:
Niestety, schronisko to nie jest, Anna ma rację. Ale dzięki za pomysł.
Peer comment(s):

neutral ~Ania~ : W UK visitor centre to nie jest schronisko ale byc moze w innych anglojezycznych tak sie nazywa wiec dalam neutral
5 hrs
Dlaczego nie?
Something went wrong...
+1
11 hrs

baza turystyczna

jeszcze jedna propozycja, tak mi ją jakoś kontekst nasunął... (first purpose built...)
Note from asker:
Dzięki za pomysł. Baza turystyczna kojarzy mi się jednak z ofertą noclegową, a takiej w moim przypadku nie ma.
Peer comment(s):

agree Polangmar
10 hrs
dzięki :-)
Something went wrong...
12 hrs

punkt informacyjny (dla zwiedzających)

myślę, że w tym kontekście to również dobrze by pasowało - w miarę neutralne i niewyolbrzymione - wyobrażam sobie, że pierwsze 'visitor centre' w Europie to była budka z mapkami, biletami i informacjami o faunie i florze danego parku / trasy wycieczkowej - tym bardziej, że kontekst wskazuje na rozrost - od skromnego - do dużego
Note from asker:
No tak, Anna znów ma rację, choć podejrzewam, że opis Alicji jest całkiem trafny... Trudny wybór. Sęk w tym, że punkty informacyjne istniały już znacznie wcześniej. Ale dzięki za pomysł!
Peer comment(s):

neutral ~Ania~ : Niestety, musze znowu dac Ci neutral bo sie absolutnie nie zgadzam z odpowiedzia. Visitor Centre to jest obiekt do zwiedzania a nie punkt informacyjny.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search