Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
visitor centre
Polish translation:
punkt / centrum obsługi ruchu turystycznego
Added to glossary by
Michal Koskowski
Jun 1, 2008 21:51
16 yrs ago
12 viewers *
English term
visitor centre
English to Polish
Marketing
Tourism & Travel
W zdaniu (fragment advertising feature):
"in that time XY evolved from being Europe’s first purpose built visitor centre, complete with the country’s first Nature trail - to a fun-filled adventure park for all ages..."
Rzecz dotyczy kameralnego obiektu w szkockich Highlandach. Rozpatrywalem okreslenia "centrum obslugi ruchu turystycznego", albo "centrum turystyczne", ale obydwa wydaja sie byc nieco na wyrost...
"in that time XY evolved from being Europe’s first purpose built visitor centre, complete with the country’s first Nature trail - to a fun-filled adventure park for all ages..."
Rzecz dotyczy kameralnego obiektu w szkockich Highlandach. Rozpatrywalem okreslenia "centrum obslugi ruchu turystycznego", albo "centrum turystyczne", ale obydwa wydaja sie byc nieco na wyrost...
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
centrum obsługi ruchu turystycznego
:)
Note from asker:
Wygląda na to, że tłumaczenie zatoczyło koło! Trochę niezręcznie wybierać własną sugestię... Na szczęście Bubz poddał "punkt" zamiast "centrum" i wydaje mi się, że to jest najwłaściwsze określenie. Dzięki za propozycję! |
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
2 hrs
|
agree |
Beata Claridge
: punkt obsługi ruchu turystycznego (ma byc skromnie)
5 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za propozycję i poparcie. Po długiej dyskusji, wygląda na to, że mój początkowy tok myślenia był całkiem dobry. Zależnie od kontekstu wybrałbym punkt lub centrum (w tym wypadku punkt, ze względu na nieznaczy rozmiar obiektu). Przydałby mi się jeszcze jakiś przykład tłumaczenia, jakiś precedens - stąd 3, a nie 4 punkty. Mimo wszystko serdecznie dziękuję!"
+1
2 mins
punkt informacji turystycznej
może tak?
Note from asker:
Dziękuję za propozycję, ale niestety zgadzam się z komentarzem Anny Burgess... |
Peer comment(s):
agree |
Monika Rozwarzewska
0 min
|
agree |
Joanna Wachowiak-Finlaison
1 hr
|
disagree |
Polangmar
: ??? (Jeden pytajnik do propozycji, dwa do komentarzy.:))
3 hrs
|
disagree |
M.A.B.
: No właśnie - informacja turystyczna byłaby celem wyjazdów Europejczyków??
7 hrs
|
agree |
maciejm
: Taką funkcję pełnią "visitor centres" w USA. A że się w tym wypadku taki punkt/centrum rozwinął w "fun-filled adventure park " to już inna historia.
10 hrs
|
neutral |
~Ania~
: Visitor centre to nie jest punkt informacji.
14 hrs
|
+4
1 hr
ośrodek turystyczny
Albo centrum turystyczne - jak wolisz.
Ew. atrakcja turystyczna.
Ew. atrakcja turystyczna.
Note from asker:
Ośrodek turystyczny brzmi dość dobrze, ale obawiam się, że jednak większości odbiorców będzie się kojarzył z centrum turystycznym... |
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
2 hrs
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Darius Saczuk
4 hrs
|
Dziękuję!
|
|
agree |
M.A.B.
6 hrs
|
Dziękuję!
|
|
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: the Capitol Vistor Center czy NASA Goddard Visitor Center trudno nazwać ośrodkiem turystycznym, i raczej nie atrakcją turystyczną, bo to miejsce udzielające informacji i organizujące wycieczki
7 hrs
|
Nie rozumiem, dlaczego ośrodek turystyczny nie miałby mieć punktu informacyjnego?
|
|
neutral |
Beata Claridge
: Za duzo tych agree. Osrodek turystyczny to dla mnie dom wczasowy z lazienkami, kortami, basenami itp, a to prawie na pewno nie to.
9 hrs
|
Myślę, że mylisz ośrodek turystyczny z ośrodkiem wczasowym (resort)
|
|
agree |
clairee
: "ośrodek turystyczny" brzmi inaczej i zdaje się mieć nieco inne znaczenie niż "centrum turystyczne" i to tę drugą opcję popieram :-)
10 hrs
|
Dziękuję!
|
8 hrs
centrum wycieczkowe
tak nazywa się to u jednego z moich klientów
ale IMHO centrum obsługi ruchu turystycznego nie brzmi źle
ale IMHO centrum obsługi ruchu turystycznego nie brzmi źle
Note from asker:
Dziękuję za pomysł. Mimo wszystko jednak wolę centrum obsługi ruchu turystycznego... |
Peer comment(s):
neutral |
Jerzy Matwiejczuk
: Wycieczkowe też nie jest złe, choć to prawie to samo, co turystyczne (turystyczne jest neco szersze, bo odejmuje np. ekspozycje typu muzealnego)
3 hrs
|
9 hrs
schronisko
Visitor's centre to czasami tylko budka a mapa i kilkoma informacjami na scianie: w innych przypadkach to osrodek turystyczny. W twoim kontekscie, jakoze jest to w gorach i na szlaku, proponuje takie tlumaczenie. Tym bardziej, ze to ma byc TYLKO schronisko - osrodek turystyczny to chyba za duzo powiedziane.
Note from asker:
Niestety, schronisko to nie jest, Anna ma rację. Ale dzięki za pomysł. |
Peer comment(s):
neutral |
~Ania~
: W UK visitor centre to nie jest schronisko ale byc moze w innych anglojezycznych tak sie nazywa wiec dalam neutral
5 hrs
|
Dlaczego nie?
|
+1
11 hrs
baza turystyczna
jeszcze jedna propozycja, tak mi ją jakoś kontekst nasunął... (first purpose built...)
Note from asker:
Dzięki za pomysł. Baza turystyczna kojarzy mi się jednak z ofertą noclegową, a takiej w moim przypadku nie ma. |
12 hrs
punkt informacyjny (dla zwiedzających)
myślę, że w tym kontekście to również dobrze by pasowało - w miarę neutralne i niewyolbrzymione - wyobrażam sobie, że pierwsze 'visitor centre' w Europie to była budka z mapkami, biletami i informacjami o faunie i florze danego parku / trasy wycieczkowej - tym bardziej, że kontekst wskazuje na rozrost - od skromnego - do dużego
Note from asker:
No tak, Anna znów ma rację, choć podejrzewam, że opis Alicji jest całkiem trafny... Trudny wybór. Sęk w tym, że punkty informacyjne istniały już znacznie wcześniej. Ale dzięki za pomysł! |
Peer comment(s):
neutral |
~Ania~
: Niestety, musze znowu dac Ci neutral bo sie absolutnie nie zgadzam z odpowiedzia. Visitor Centre to jest obiekt do zwiedzania a nie punkt informacyjny.
2 hrs
|
Discussion
http://tinyurl.com/4f4hza