Glossary entry

English term or phrase:

dead cat bounce

Portuguese translation:

Rebote do gato morto

Added to glossary by airmailrpl
Aug 15, 2017 03:10
7 yrs ago
2 viewers *
English term

dead cat bounce

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
Dead cat bounce is a temporary recovery in share prices after a substantial fall, caused by speculators buying in order to cover their positions.

Google Translate returns salto de gato morto". LOL Is that it?
Change log

Aug 17, 2017 01:05: airmailrpl Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Aug 16, 2017:
Obrigado! Obrigado a tod@s pelas sugestões apresentadas.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Rebote do gato morto

dead cat bounce => Rebote do gato morto

De paso: Cegos no labirinto
www.dpaso.blogspot.com/2009/04/cegos-no-labirinto.html
Apr 24, 2009 - Sospeita Juliana que se isto ocorre non sexa máis que o típico rebote do gato morto do que falan en Wall Street: unha melloría artificial que dá ...

Política Nada Imparcial: A morte da Europa Social - por Michael ...
www.politicanadaimparcial.blogspot.com/.../morte-da-europa-...
Como este “rebote do gato morto” [1] poderia resultar suficientemente atrativo e induzir os outros Estados da União Européia a se lançarem no despenhadeiro

A Virada, Inovada? – O Bicho, Preguiça
https://obicho.wordpress.com/2010/.../a-virada-entregada-na-...
Vou deixar vocês, os «home brokers», medirem o «rebote do gato morto« da coisa. Nesse momeno, os papel trocados em São Paulo, PETR3.SF e PETR4.
Peer comment(s):

agree Isadora Veiga
8 hrs
agradeço
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, airmailrpl"
17 mins

dead cat bounce ("quicada do gato morto")


Usaria o termo em inglês mesmo, meu amigo:
https://encrypted.google.com/search?q="dead cat bounce" "rec...

Se fosse traduzir, traduziria como "quicada do gato morto": um gato que despenca do alto de um prédio "quica" antes de morrer de vez. Não traduziria como "pulo" pois o movimento é não intencional - é mais um repique, uma quicada mesmo (algo involuntário, passivo).

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-08-15 03:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Só esqueci de explicar, mas certamente você já percebeu: é uma analogia entre um gato despencando do alto de um prédio e o preço de ações despencando.
Something went wrong...
2 hrs

subida passageira numa trajetória de queda ("dead cat bounce")

Mais uma sugestão.
Something went wrong...
8 hrs

canto do cisne (dead cat bounce)

Achei uma tradução muito interessante em um glossário de análise técnica (Glossário Caldeirão de Bolsa, 1a edição, Novembro de 2002):

Dead cat bounce

É aquilo que, em português, poderíamos chamar de “canto do cisne”. Acontece quando uma ação (ou índice), depois de uma queda, tem uma subida (que permite sonhar com uma inversão), mas que depois é logo seguida de um regresso às quedas.

http://www.ebah.com.br/content/ABAAAfVc0AA/glossario-analise...

Na verdade este é o fenômeno de um "repique" temporário, seguido por novas quedas nas cotações das ações.
Note from asker:
Não creio que as duas expressões sejam equivalentes. Canto do cisne é swan song em inglês e tem um significado diferente da expressão em questão! https://pt.wikipedia.org/wiki/Can%C3%A7%C3%A3o_do_cisne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search