Glossary entry

English term or phrase:

marriage officer

Portuguese translation:

oficiante de casamento

Added to glossary by Hermenegildo Gonhamo
Feb 27, 2017 06:18
7 yrs ago
24 viewers *
English term

marriage officer

English to Portuguese Other Law (general) Court
primeiro vem o nome do assinante; segundo o nome da instituição; terceiro o commissioner of oaths e por ultimo marriage office. Nota que a sequencia esta na forma vertical.
Existe a definição "A marriage officer who knowingly performs a marriage which he is legally prohibited, and a person who is not a marriage officer but purports to perform a marriage, can be fined up to R400 and imprisoned for up to one year". em https://www.google.com/search?q=Marriage Officer&ie=utf-8&oe... mas mesmo assim nao consigo puxar o equivalente em Português.

Discussion

expressisverbis Feb 28, 2017:
Colegas, Gostava de conhecer a gramática que afirma isto e principalmente na terminologia do Direito: "They do tend to copy the English language, their choices, more than the Brazilian people."
Mas para elucidar a Márcia sobre o funcionamento em Portugal, que parece desconhecer:
Primeiro, para conhecer a estrutura orgânica de uma Conservatória em Portugal há que ir ao IRN (Instituto dos Registos e Notariado). http://www.irn.mj.pt/sections/irn/organograma/docs-organogra...
Segundo, se o Hermenegildo nos está a dizer que a figura representa o "oficiante de casamentos" ou mesmo "dignitário religioso", então podemos confirmar no CRC (Código Registo Civil) que essa autoridade é chamada de "ministro do culto" (ver os artigos 134 e 135):
http://www.irn.mj.pt/sections/irn/legislacao/docs-legislacao...
Um pastor, um padre, um imã, um rabi etc... são ministros de culto que celebram o casamento religioso tradicional.
Por último, concordo com a resposta do Hauke e com tudo o que o colega mencionou até aqui. A melhor referência é procurar nas instituições moçambicanas... que acho que já foi encontrado.
Hauke Christian Feb 28, 2017:
Dear Marcia, I did take a look at your links and they only refer to the brazilian case. I think that the problematic nature of the national context is clearly delineated in the term "juiz/julgado de paz". Personally, I would opt to simplify and to translate/localize the term(s) into the respective bureaucratic language and therefore choose between the legal "marriage options" in Mozambique (religious/traditional or civil marriage) and adopt the respective terms ("signatário/designatário religioso" or "funcionário do registo civil").
Marcia R Pinheiro Feb 27, 2017:
Hermenegildo, without doubts, we should always pay attention to the context. I suppose my links do refer to Brazil. You could, however, investigate the names of the positions inside of a registry in Portugal and then see if there things are different in those regards. They do tend to copy the English language, their choices, more than the Brazilian people. According to https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ofici... oficiante de casamentos would be the person who celebrates the marriage. That is different also in English. See http://www.thefreedictionary.com/celebrant
Marcia R Pinheiro Feb 27, 2017:
Dear Hauke, please have a look at the links I suggested instead. Your link talks about religious marriage.
Hermenegildo Gonhamo (asker) Feb 27, 2017:
Neste caso vertente é um pastor de uma Igreja, que é "Commissioner for oaths" e "marriage officer", por isso que "Funcionário do registo civil" acho que esta um pouco distante e prefiro "oficiante de casamentos" ou mesmo "dignitário religioso".
expressisverbis Feb 27, 2017:
Concordo com o Hauke.
Se "marriage officer" está relacionado com o casamento no civil , será o "funcionário do registo civil", se estiver relacionado com a cerimónia religiosa, concordo com "autoridade matrimonial", "dignatário religioso" e mesmo "oficiante de casamentos".
O "Commissioner for Oaths" será o "Notário".
Penso que fica mais claro assim.
Hauke Christian Feb 27, 2017:
Talvez este link possa esclarecer o próprio contexto moçambicano:

http://www.portaldogoverno.gov.mz/por/Cidadao/Servicos/Admin...

E talvez seja possível utilizar o termo "signatário/dignatário religioso"?
Hermenegildo Gonhamo (asker) Feb 27, 2017:
Talvez eu esteja confuso. Com o termo "Funcionário do registo civil", eu entendo que é alguém que está afecto no registo civil, mas com commissioner for oarths e marriage officer parece-me alguém que não seja necessariamente funcionário da conservatoria,etc., mas esteja habilitado para prestar os mesmos serviços.
expressisverbis Feb 27, 2017:
Hermenegildo, eu sei o que é um "commissioner for oaths".
O "Commissioner for Oaths", se for o título dado ao "Marriage Officer" como refere, é o "Notário", ou seja um funcionário habilitado a receber declarações sob juramento.
Por outro lado, reveja bem o termo "oficiante de casamentos". Tenho as minhas dúvidas sobre se presta as mesmas funções do que o "marriage" officer" agora que me diz que este é o "commissioner for oaths".
Mas para começar, o que é um oficiante de cerimónias? É uma pessoa que se dedica a celebrar casamentos adaptando-se aos gostos e desejos dos noivos.
Mas atenção que este oficiante não está apto a autorizar um matrimónio. Por isso, vocês terão de casar antes no registo civil, a nível legal e depois fazer o casamento simbólico para a família e amigos, cerimónia a que presidirá este oficiante.
https://www.casamentos.pt/artigos/oficiantes-de-cerimonias--...
Hermenegildo Gonhamo (asker) Feb 27, 2017:
Funcionário do registo civil não pode ser porque no documento que estou a traduzir "marriage officer" é o titulo atribuído ao commissioner for oaths que é, por definição: A Commissioner for Oaths is a person who is authorised to verify affidavits, which are statements in writing and on oath, and other legal documents. http://www.citizensinformation.ie/en/justice/civil_law/commi...

expressisverbis Feb 27, 2017:
http://jurislingue.gddc.pt/fora/resultado_pesquisa_termos.as...

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/juiz

Os Julgados de Paz são, por definição, tribunais extrajudiciais competentes para resolver causas de valor reduzido de natureza cível, de forma rápida e custos reduzidos, excluindo as que envolvam matérias de Direito de Família, Direito das Sucessões e Direito do Trabalho.
http://www.tvi24.iol.pt/sociedade/justica/julgados-de-paz-re...

O juiz de paz em Portugal não vai celebrar casamentos, mas sim administrar/mediar a justiça em litígios cívicos.
expressisverbis Feb 27, 2017:
Hermenegildo, "marriage officer" pode ter várias traduções... de certeza que na celebração de um casamento muçulmano, ortodoxo, judaico, etc. a tradução varia.
E "juiz de paz" não é a tradução de "marriage officer", pelo menos com o significado que conheço em pt-pt.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/juiz
Hermenegildo Gonhamo (asker) Feb 27, 2017:
Obrigado a todos. Depois de ter visto http://ocelebrante.blogspot.com/2015/12/conheca-nosso-trabal... e conversado com alguém que trabalha no Registo Civil concordei plenamente com os termos "Juiz de paz" e "Oficiante de casamentos", mas vou usar ultima sugestão "Oficiante de casamento" pois é a este termo que o funcionário do Registo Civil, com quem conversei, desconhecendo Juiz de paz, sugeriu, embora Juiz de paz seja o termo que me parece ser mais sugestivo para o contexto da minha tradução.

Proposed translations

16 hrs
Selected

oficiante de casamento

I am choosing this answer because it seems to me that, in the context intended by the author of the query, this would be the best answer.
Example sentence:

O oficiante de casamento assinou os papeis.

Note from asker:
I acknowledge the accuracy of the terms "juíz de paz", "funcionário do registo civil" and "designatário relegioso" for the term in question. But for the context in which I am working, "oficiante de casamentos" is more relatable, although the person is a church pastor to whom the term "designatário relegioso" would best fit. Many thanks guys!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr

Funcionário do registo civil

Sugestão.
Example sentence:

Para a realização desta modalidade de casamento é indispensável a presença: Dos contraentes ou de um deles e o procurador do outro; Do funcionário do registo civil; e

A Lei moçambicana define casamento como sendo uma união voluntária e ... o funcionário do registo civil extrai o certificado matrimonial, que é remetido ao

Peer comment(s):

agree Eduardo Ramos
42 mins
Obrigado Eduardo!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
Obrigado Teresa!
disagree Marcia R Pinheiro : it is not any employee of the registry according to the sources I found: It has to be the judge of peace
2 hrs
Obrigado Márcia! Eu optei pelo termo tendo uma contextualização da tradução em mente.
agree ferreirac
4 hrs
Obrigado!
agree expressisverbis
4 hrs
Obrigado!
agree Mario Freitas :
8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

juiz de paz

Example sentence:

O juiz de paz é um magistrado que realiza diversas funções jurídicas. No nosso caso, ele possui a competência para realizar uma das mais importantes funções, oficializar o casamento civil.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search