Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Computer Crime and Intellectual Property Section
Romanian translation:
Secţia infracţiuni electronice şi proprietate intelectuală
Added to glossary by
Dana_C
Jul 24, 2008 12:51
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Computer Crime and Intellectual Property Section
English to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Departament in cadrul Ministerului de Justitie al SUA
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
Secţia infracţiuni electronice şi proprietate intelectuală
sau Departamentul/Direcţia ...
Note from asker:
Multumesc mult! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc mult!"
26 mins
sectia delicte informatice si contra proprietatii intelectuale
Este doar o reformulare.
Cu bine
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-24 13:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Totusi, daca este numele unui departament atunci poate este nevoie de o varianta concisa, gen "Delicte informatice si Proprietate intelectuala".
Cu bine
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-24 13:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Totusi, daca este numele unui departament atunci poate este nevoie de o varianta concisa, gen "Delicte informatice si Proprietate intelectuala".
+1
44 mins
departamentul/sectia delicte informatice si proprietate intelectuala
...
3 hrs
Departamentul pentru delicte pe Internet şi pentru protecţia proprietăţii intelectuale
http://www.ziua.ro/display.php?id=231832&data=2008-01-17
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-24 16:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
I-aş zice departament, deoarece Department in SUA inseamna de fapt minister, dar tot atat de bine putem pastra departament pentru minister si atunci Section poate fi tradus cu secţie.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-24 16:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
I-aş zice departament, deoarece Department in SUA inseamna de fapt minister, dar tot atat de bine putem pastra departament pentru minister si atunci Section poate fi tradus cu secţie.
4 hrs
Sectia criminalitate informatica si proprietate intelectuala
4 hrs
Sectia cibercriminalitate si proprietate intelectuala
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/it_information_t...
Referinte :
Convenţia Consiliului Europei cu privire la cibercriminalitate
deschide aceasta pagina in franceza: http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ChercheSig.asp?NT=1...
dar gasim si in romana:
http://www.bice.md/?lang=22&news=438
Referinte :
Convenţia Consiliului Europei cu privire la cibercriminalitate
deschide aceasta pagina in franceza: http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ChercheSig.asp?NT=1...
dar gasim si in romana:
http://www.bice.md/?lang=22&news=438
Something went wrong...