Glossary entry

English term or phrase:

SAE

Romanian translation:

Eveniment advers grav

Added to glossary by Tatiana Neamţu
Dec 7, 2007 07:58
16 yrs ago
3 viewers *
English term

SAE

English to Romanian Medical Medical: Pharmaceuticals
exista un echivalent exact in romana sau il traduc asa(Serious adverse effects). Multumesc
Proposed translations (Romanian)
5 +6 Eveniment advers grav
Change log

Dec 7, 2007 08:19: Mihaela Petrican changed "Field (specific)" from "Medical: Cardiology" to "Medical: Pharmaceuticals"

Dec 7, 2007 13:06: Claudia Anda-Maria Halas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/644314">Claudia Anda-Maria Halas's</a> old entry - "SAE"" to ""Eveniment advers grav""

Nov 11, 2008 21:45: Tatiana Neamţu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/644314">Claudia Anda-Maria Halas's</a> old entry - "SAE"" to ""Eveniment advers grav""

Nov 11, 2008 21:47: Tatiana Neamţu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/90216">Tatiana Neamţu's</a> old entry - "SAE"" to ""Eveniment advers grav""

Nov 11, 2008 21:48: Tatiana Neamţu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/90216">Tatiana Neamţu's</a> old entry - "SAE"" to ""Eveniment advers grav""

Discussion

Tatiana Neamţu Dec 7, 2007:
Oricum, SAE este un caz cât de cât fericit. Pentru că sunt alte traduceri mult mai nefericite .... :(
lucca Dec 7, 2007:
În UE, traducerile de uz oficial (protocoale şi alte documente ale unor studii) trebuie să se conformeze terminologiei EMEA, aşa cum e ea (nici mie nu-mi place). Altfel, clientul poate refuza traducerea. Ne uităm, deci, întâi pe site-ul EMEA.
Tatiana Neamţu Dec 7, 2007:
Uite unde duce o controversă pozitivă :) Adevărul este că mă pierdusem de tot, iar acuma studiam pe net diferenţe între events şi reactions şi effects. :)
Tatiana Neamţu Dec 7, 2007:
Uite unde duce o controversă pozitivă :) Adevărul este că mă pierdusem de tot, iar acuma studiam pe net diferenţe între events şi reactions şi effects. :)
Mihaela Petrican Dec 7, 2007:
Tatiana are dreptate, SAE este de obicei prescurtarea pentru "serious adverse events" şi atunci traducerea corectă este "evenimente adverse grave"
Tatiana Neamţu Dec 7, 2007:
de exemplu: http://en.wikipedia.org/wiki/Serious_adverse_event la related terms există mai multe explicaţii.
Tatiana Neamţu Dec 7, 2007:
.... pentru că mai sunt şi SUSAR care ar fi reacţii adverse grave ..... etc.
Tatiana Neamţu Dec 7, 2007:
Totuşi, eşti sigură că ai serious adverse effects şi nu events? Că eu din câte ştiu SAE este prescurtarea de la Serious Adverse Events. Altfel, sunt foarte de acord cu Mihaela (care este medic, din câte ştiu) :) Acuma chiar sunt intrigată ....
Tatiana Neamţu Dec 7, 2007:
Depinde foarte mult şi de clientul ţintă. De exemplu eu am primit un glosar şi mi se cere să folosesc numai aceşti termeni (şi mulţi alţii) deşi nu sunt întotdeauna de acord cu soluţiile lor, mă gândesc că or ştii ei mai bine ;)

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

Eveniment advers grav

http://www.google.ro/search?hl=ro&q=eveniment advers grav&bt...

Termeni uzuali în studii clinice

--------------------------------------------------
Note added at 12 minute (2007-12-07 08:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Plus de asta, în documentele aferente studiilor clinice, am întâlnit foarte des şi adverse reactions şi adverse event în contexte diferite. Există şi referinţe pe google care le diferenţiază. :)
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican : chiar ai dreptate ;) SAE= serious adverse "events", nu "effects"
2 mins
:)
agree MMFORREST
59 mins
Mulţumesc!
agree Antonia Toth
1 hr
Mulţumesc!
agree lucca
1 hr
Mulţumesc!
agree Crisoi
4 hrs
Mulţumesc!
agree RODICA CIOBANU
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc foarte mult. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search