Mar 22, 2013 11:09
11 yrs ago
English term

front to back

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general) увлажнители воздуха
Use a level to make sure that the unit is level front to back and across the width when installed.

Понимаю о чем речь, но вот красиво передать смысл не получается.

Спасибо!

Discussion

Igor Savenkov Mar 24, 2013:
"Для домохозяек" Если "для домохозяек", то "домохозяйка" с тем же успехом может не знать, что такое "продольное" и что такое "поперечное" :). Возможно, "front to back and across the width" написано для того, чтобы не забыли про второе направление выравнивания: а то посмотрят спереди - стоит ровно, ну и отлично (а посмотреть сбоку забудут). Впрочем, эту уже какая-то "схоластика" начинается. Ничего не имею против варианта "в продольном и поперечном направлении" - это дело вкуса, ИМХО.
ingeniero Mar 24, 2013:
. Конечно, результат будет одним и тем же, но формально мы несколько отходим от оригинала, исходя из своего понимания получаемого результата. Для человека, который понимает как выполнить выравнивание устройства в горизонтальной плоскости с помощью нивелира дополнительные указания, вероятно, не нужны, но если писать, так сказать, "для домохозяек", то "в продольном и поперечном направлении" может оказаться предпочтительным, поскольку такая формулировка сразу дает представление о том, что нужно делать (да и просто соответствует оригиналу).
Igor Savenkov Mar 24, 2013:
Никто не мешает/запрещает приложить нивелир по двум диагоналям: результат будет тем же самым - а только он и важен (не важно, как именно будет достигнуто выравнивание).
ingeniero Mar 24, 2013:
To Igor Savenkov 'Да нет там никакой "процедуры".'
Я имею в виду, что само предположение в оригинале явно указывает на то, что нивелир должен прикладываться в двух направлениях: продольном и поперечном. Естественно, это в итоге приводит к выравниванию в горизонтальной плоскости, но в переводе "в горизонтальной плоскости" теряется указание на то, как прикладывать нивелир.
ingeniero Mar 22, 2013:
. Можно подумать в сторону "в продольном и поперечном направлениях", но, ИМО, можно вообще ограничиться "горизонтально".

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

См.

Здесь unit is level front to back and across the width - блок выровнен в продольном и поперечном направлении.
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree ingeniero
2 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо! "
+2
4 mins

выровняйте в горизонтальной плоскости

так проще всего сказать для "front to back and across the width "
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree ingeniero : Вот-вот.+С учетом "Use a level to make sure" можно считать, что "front to back and across the width" определяют процедуру выравнивания (приложили так, приложили сяк). Так что "в продольном и поперечном направлениях" может оказаться предпочтительным.
1 min
Спасибо // Да нет там никакой "процедуры". В реальности кладется нивелир (или парочка) и смотрится, в какую сторону(ы) есть уклон - в соответствии с этим и подкручиваются регулировочные гаечки в ножках.
agree valeriu bosneaga : выровнять по горизонтали
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search