Glossary entry

English term or phrase:

settlement amounts

Russian translation:

выплаты на основании решений по урегулированию споров

Added to glossary by sviat
Jan 8, 2007 13:18
18 yrs ago
1 viewer *
English term

settlement amounts

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Это из пункта контракта, который называется"Indemnity". Полностью предложение звучит так: "Customer shall indemnify and defend Vendor, its agents, affiliates, directors, officers, employees and Partners (“Vendor's Indemnified Persons”) from and against any claims, losses, liabilities, expenses, damages and settlement amounts (including legal fees and costs) incurred by any Vendor's Indemnified Person(s) arising out of Customer's breach of clauses .....

Discussion

Levan Namoradze Jan 9, 2007:
Нда... Ну что тут сказать. Единственное, я все же буду старатся помогать коллегам не смотря на такое отношение...
Irina Romanova-Wasike Jan 9, 2007:
ведь после принятия решения об урегулировании и определения соответствующей суммы, это решение, в большинстве случаев, должно быть еще одобрено судом или судьей...
Irina Romanova-Wasike Jan 9, 2007:
Ув. Леван, вы совершенно правы по поводу "отступных", но мне больше нравится "урегулирование". как-то лучше звучит "мы урегулировали (уладили) конфликт" нежели "мы согласились на отступные" или что-то в этом роде. Мне Иринин вариант кажется более точным.
Levan Namoradze Jan 8, 2007:
Знаете о чем тут речь: если даже стороны поидут на мировую, Customer все равно платит судебные издержки. Вот к чему такая оговорка.
Levan Namoradze Jan 8, 2007:
А! Т.е. вы клините к "settlement of dispute"? Ой не уверен. Контекст выше, это стандарт подрозумевающий как раз out-of-court settlement. Ну посудите сами, "dispute settlement amounts" звучит?
Levan Namoradze Jan 8, 2007:
Ирина, вы меня удивляете. Вы думаете, если уже "Represented plaintiff in an action", то не может быть "мировой"?! Заключение "мирового" возможно даже ПОЧТИ перед вынесением решения!!! :-)
Irene N Jan 8, 2007:
http://www.investorwords.com/4512/settlement.html
Definition 3
Resolution of a dispute - ни слова о мировой, спор решен, но и только.
Irene N Jan 8, 2007:
Какая уж тут мировая... Represented plaintiff in an action alleging breach of an Internet development and content license agreement, resulting in a multimillion dollar settlement in favor of plaintiff
Levan Namoradze Jan 8, 2007:
И никто ни на чем не "сломался". Просто, если очень внимательно прочесть контекст (+ каждый Божий день заниматся этими "делами"), то ясно, что мой первый вариант точен. А второй просто "страховка".
Levan Namoradze Jan 8, 2007:
To Irina Romanova-Wasike: есть (и вам известный) термин - "отступн-ое\ые". Сей термин можно употреблять и в этом случае, если хочется уж очень коротко.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

выплаты на основании решений по урегулированию споров

1. Не оговаривается, каким образом стороны намерены урегулировать спор, поэтому нужно подразумевать оба случая - мировая и суд, что и сделано в оригинале. А решение принимается в обоих случаях - сторнами или судом.
2. "Сумма" как самостоятельное подвешенное существительное мне никогда не нравилась, хоть и живет-поживает. Должна быть сумма чего-то. Исключительно личная преференция.
Peer comment(s):

agree Irina Romanova-Wasike : так точнее. мне вот все мечтается найти короткий и точный русский эквивалент, да вот никак :(
5 mins
Спасибо! Некоторые сломались на суммы урегулирования, но... все по той же причине:-) Размер урегулирования, но не в этом контексте.
agree Roman Bardachev
9 mins
Спасибо!
agree Sergei Tumanov
48 mins
Спасибо!
neutral Levan Namoradze : Ирина, а что, мтровой не бывает до, во время и даже после суда? Это и не обговаривают никогда.
4 hrs
Я не уверена, что поняла, Леван - она бывает когда угодно, но не обязательна. Settl. не означает мир. по опред., иногда сторону от него корежит и она подает на апел. Я не не согласна с Вашим ответом в принципе, но он здесь неоправданно однозначен. ИМХО.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ирина, боьшое спасибо за ваш ответ и за коментарии. Вы мне действительно очень помогли. "
+2
2 mins

сумма подлежащая оплате по (мировому) соглашению

amicable settlement = out-of-court settlement = мировое соглашение

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-08 13:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

И еще
amount of settlement определённая сумма (убытков)
amount of settlement определённая судом сумма (убытков)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=settlement amount&sc...
Peer comment(s):

agree Dmitry Golovin : С Новым Годом и Рождеством, Леван!
6 mins
Вас также! Да хранит нас Бог!
agree Tatiana Nero (X) : определяемая судом сумма убытков - это damages, settlement - внесудебное соглашение между сторонами
12 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
6 mins

суммы взаимозачета

Peer comment(s):

agree erika rubinstein
2 mins
спасибо!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

затраты, связанные с урегулированием споров,

Прямых указаний относительно возможного способа урегулирования (разрешения) конфликта в оригинале нет. Сборы (пошлины) упоминаются как один из вариантов. Поэтому врядли есть необходимость упоминать суд. Внесудебное урегулирование тоже может потребовать определенных затрат.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-01-09 17:17:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Добавлю, что издержки могут быть связаны не только с привлечением третьей стороны для разрешения спора (и наличием "решения"). Как вариан такой ситуации - вынужденное командирование представителя стороны для выяснения сути претензий.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search