Jul 17, 2010 14:37
14 yrs ago
English term

Syndication Clause:

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Соглашение о �
Syndication Clause:
Within the term of the loan, the Borrower cannot sell shares of ХХХ or ХХХ without the consent of the Loaner.
При чём здесь Syndication?

Discussion

Andrei Mazurin Jul 18, 2010:
Ладушки. Успехов.
Oleg Delendyk (asker) Jul 18, 2010:
На Ваш вопрос ответить не могу, поскольку в оригинале перед словами hereinafter referred to as “Loaner” оставлено пустое место. На чём-либо гадать я никого не просил.
Andrei Mazurin Jul 18, 2010:
Олег, Имхо, во всех приведенных Вами фрагментах я не вижу ничего, имеющего хотя бы отдаленное отношение к syndication, под которым, как правило, имеется в виду следующее: группа лиц (кредиторов), образующих так называемый синдикат, выдает кредит одному заемщику. Первый вопрос, возникший у меня применительно к тексту: под Loaner (в переводе с австрийского английского - Lender) имеется в виду одно лицо или несколько лиц? Не имея, в отличие от Вас, текста документа перед глазами, ответить на этот вопрос, согласитесь, невозможно. А гадать на кофейной гуще, извините, не привык. С уважением, А.
Oleg Delendyk (asker) Jul 17, 2010:
Уважаемые коллеги! Один из пунктов статьи выложен выше. Два остальных:
After execution of the conversion privilege within the term of the loan, the Loaner cannot sell shares of Х or Y without the consent of the Borrower.
In the case that Х or Y are sold to a third party, the Loaner is obliged to sell his shares as well.
На мой взгляд, предложенные ответы не отражают сути статьи, а её название в оригинале неудачно. Писали австрийцы.
Natalia Zubkova Jul 17, 2010:
Синдицированное кредитование Здесь речь об этом, по-моему, раз упоминаются займы

Proposed translations

3 mins
Selected

статья о синдикации

синдикация представляете себе как происходит?

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-07-17 15:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

вот 2 из определений синдикации, которые дают основание полахать, что синдикация тут при чем:
2) группа инвестиционных банков, которые покупают новое предложение ценных бумаг и эмитента для перепродажи инвесторам по фиксированной цене; = purchase group; underwriting group; 3) покупка акций в компаниях, где есть возможность избежать налогообложения или реинвестиций доходов без уплаты подоходного налога; обычно это делается через товарищества с ограниченной ответственностью в сфере недвижимости, а в сфере нефти и газа - через инвестиционные синдикаты или брокеров-дилеров.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-07-17 15:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

А можете показать статью?
Note from asker:
Вы считаете, что Ваш встречный вопрос является пояснением?
"синдикация тут при чем"? Как это понимать? В тексте статьи не идёт речь ни о 2, ни о 3.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
12 mins

статья о создании синдиката

*

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-07-17 14:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант: статья об объединении в синдикат
Note from asker:
Мне кажется, что предложенный Вами перевод заголовка пункта не соответствует его содержанию.
Something went wrong...
41 mins

статья об исключении синдицированного характера выдачи займа

Я бы так сформулировала
Something went wrong...
42 mins

положения о синдицировании кредита

Синдицирование кредита - предоставление кредита несколькими банками одному заемщику на основе распределения между ними долей суммы кредита и взыскиваемых процентов, обязательств и рисков по кредитной сделке
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search