Aug 15, 2013 06:36
10 yrs ago
English term
FORM PRECEDENT FOR
English to Russian
Other
Law: Contract(s)
THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS CONTRACT ARE NOT INTENDED TO FORM ANY PRECEDENT FOR ANY OTHER CONTRACT
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. ниже | Andrei Mazurin |
3 +1 | создать прецедент для... | Nadezhda Golubeva |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
см. ниже
Я бы, честно говоря, поостерегся использовать слово «прецедент» в данном контексте. Установление прецедента применения или толкования – это прерогатива суда.
Думается, что, учитывая общую корявость текста оригинала, автор употребляет precedent в значении «типовой образец (шаблон)».
Например:
precedent
a person or thing that serves as a model
http://www.merriam-webster.com/dictionary/precedent
Соответственно:
Условия настоящего Договора не должны использоваться в качестве образца (шаблона) для любого другого договора.
Имхо, как и обычно.
Думается, что, учитывая общую корявость текста оригинала, автор употребляет precedent в значении «типовой образец (шаблон)».
Например:
precedent
a person or thing that serves as a model
http://www.merriam-webster.com/dictionary/precedent
Соответственно:
Условия настоящего Договора не должны использоваться в качестве образца (шаблона) для любого другого договора.
Имхо, как и обычно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
26 mins
создать прецедент для...
Условия данного контракта составлены (заданы) таким образом, чтобы не создать прецедента для заключения новых контрактов. (Т.е. исчерпывающие.)
Peer comment(s):
agree |
Maria Mizguireva
13 days
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Извините, коллега, но договор не может "создать прецедента". Юридический прецедент - слишком серьезная вещь, чтобы так лихо оперировать этим понятием.
15 days
|
Something went wrong...