Aug 15, 2013 06:36
10 yrs ago
English term

FORM PRECEDENT FOR

English to Russian Other Law: Contract(s)
THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS CONTRACT ARE NOT INTENDED TO FORM ANY PRECEDENT FOR ANY OTHER CONTRACT

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

см. ниже

Я бы, честно говоря, поостерегся использовать слово «прецедент» в данном контексте. Установление прецедента применения или толкования – это прерогатива суда.

Думается, что, учитывая общую корявость текста оригинала, автор употребляет precedent в значении «типовой образец (шаблон)».

Например:
precedent
a person or thing that serves as a model
http://www.merriam-webster.com/dictionary/precedent

Соответственно:

Условия настоящего Договора не должны использоваться в качестве образца (шаблона) для любого другого договора.

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Yuri Zhukov : +
1 day 5 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
26 mins

создать прецедент для...

Условия данного контракта составлены (заданы) таким образом, чтобы не создать прецедента для заключения новых контрактов. (Т.е. исчерпывающие.)
Peer comment(s):

agree Maria Mizguireva
13 days
Спасибо!
neutral Andrei Mazurin : Извините, коллега, но договор не может "создать прецедента". Юридический прецедент - слишком серьезная вещь, чтобы так лихо оперировать этим понятием.
15 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search