This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 18, 2012 19:11
11 yrs ago
1 viewer *
English term
recent or pending
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
there are no recent or pending significant acquisitions or disposals that would require significant work from the disclosure perspective, other than the acquisition of JSC___.
недавно осуществленных или предстоящих (планируемых)...?
недавно осуществленных или предстоящих (планируемых)...?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
2 mins
недавние или ожидаемые [в скором времени]
imho
Peer comment(s):
agree |
Sergiy Cherednichenko
7 mins
|
Спасибо, Сергий!
|
|
disagree |
Tatiana Chernyak
: pending относится к прошлому, а не к будущему
19 mins
|
Это к какому-такому 'Прошлому'??? В словарь загляните, прежде чем 'неуды' расставлять!!!
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: недавние или ожидаемые / находящиеся на рассмотрении
1 hr
|
Спасибо, Ольга! 'Находящиеся на рассмотрении' - еще один хороший вариант, хотя данный контекст я прочел как то, что сделка уже 'подписана', но не 'закрыта', поскольку ожидается, скажем, решение SEC.
|
|
neutral |
sleyzerzon
: Олег, зря бушуете, Ваш перевод тоже не полностью корректен, "ожидаемые" тут не подходит, если только вы не имели в виду "ожидающие решения" или что-либо подобное. Что же касается "pending", то chruen прав, оно уже произошло, и теперь ждёт разрешения
1 hr
|
Симеон? Семён? Слейерзон? (или как Вы предпочитаете, чтобы к Вам обращались по имени?) Посмотрите, пожалуйста, на зафиксированное время моего ответа --> время "неуда" мне --> время ответа 'ХРУЕН'? (или 'ЧРУЕН'?), а потом высказывайтесь. Ладушки???
|
|
agree |
MariyaN (X)
22 hrs
|
Спасибо, Мария!
|
21 mins
новых или отложенных
pending - означает то, что ожидает выпонения
Peer comment(s):
disagree |
Oleg Lozinskiy
: За "выПОНение"!!! И с каких это пор "recent" - это "новый"???? | Так все-таки 'recent' - это 'НЕДАВНИЙ'? A 'pending' - это 'ожидающий выполнения' = 'ОЖИДАЕМЫЙ' (вариант - 'незавершенный')? :-)) И перед 'что' в русском языке ставится запятая.|'ОХОДЫ'???
7 mins
|
recent - это недавний, за опечатку прошу прощения, но pending -то что отложено на некоторое время. Если бы в ответе было оходы"ожидающие" что их уберут , это одно, а ожидаемые - не вяжется
|
|
agree |
sleyzerzon
: нет, отложенные было бы неверно, просто сделка уже свершилась, по договоренности, но окончательно пока не узаконена, необходимо одобрение акционеров, например, и т.п. юридич. процедуры
1 hr
|
спасибо, согласна, отложенные, это когда надолго, а тут ожидающие, когда с ними до конца разберутся
|
2 hrs
свершившихся или находящихся в процессе утверждения
принятых или тех, что "в работе"
3 hrs
недавние или незавершенные
...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-18 23:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
проведенные (или ваше: осуществленные) недавно или незавершенные
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-18 23:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
проведенные (или ваше: осуществленные) недавно или незавершенные
23 hrs
завершенные (состоявшиеся) сделки или объявленные сделки в стадии оформления/завершения
(последние/недавние) завершенные (состоявшиеся) сделки или объявленные сделки в стадии оформления/завершения по приобретению/продаже /основных средств, активов, компаний и т. д./, требующие приложения существенных усилий с точки зрения раскрытия информации /о таких сделках/ ...
Pending Acquisition (as Corporate Action)
– A company whose acquisition has been announced, but has not yet officially closed.
/О сделке объявлено, как о состоявшейся, но официально сделка еще не завершена/.
http://banker.thomsonib.com/ta/help/webhelp/Private_Equity_G...
16.11.2012, Mergers.ru
Mergers.ru / «Слияния и Поглощения в России» подготовил обзор объявленных сделок слияний и поглощений за первую неделю ноября 2012 года (05.11-11.11.12).
Обобщённые данные объявленных сделок:
- $59,1 млн. - завершенные сделки;
- $13,7 млн. - сделки в стадии оформления
http://mergers.ru/news/Sliyaniya-i-Pogloscheniya-v-Rossii-ak...
Diversified industrial manufacturer Eaton Corporation (NYSE: ETN) today announced that its previously announced pending acquisition of Cooper Industries plc has received clearance from Russia’s Federal Anti-Monopoly Service and the Competition Commission in South Africa.
The pending acquisition has already been cleared by competition authorities in the United States, Brazil, Canada, Mexico, South Korea and Turkey, and all necessary approvals of the shareholders of Eaton and Cooper have been obtained. The transaction remains subject to customary closing conditions, including certain additional regulatory clearances.
http://www.thestreet.com/story/11750902/1/eaton8217s-pending...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-11-20 04:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Пример:
Сделка по консолидации Первого национального негосударственного пенсионного фонда и НПФ "Социальная защита старости" находится на стадии завершения: по словам председателя правления Первого национального НПФ Виталия Плотникова, в Минюсте находится документ, фиксирующий присоединение фонда. После его регистрации НПФ "Социальная защита старости" будет исключен из государственного реестра юридических лиц.
Процесс объединения двух НПФ фактически длится более двух лет, что является обычной практикой для российского рынка. Первый национальный НПФ приобрел "Социальную защиту старости" в июне 2010 года, говорит господин Плотников, а договор о присоединении и реорганизации НПФ "Социальная защита старости" был подписан 9 апреля 2012 года.
Газета "Коммерсантъ", №162 (4947), 31.08.2012
http://www.kommersant.ru/doc/2011753/print
---------------------------------
Исходя из этого, можно предположить, что потенциал активности и объемов финансового сектора рынка слияний и поглощений в 2009 г. существенно выше, чем зафиксировано в исследовании, цель которого - представить оценку происходящих на российском рынке слияний и поглощений. Однако включение в итоговый анализ сделок, находящихся на различной стадии завершения, привело бы к искажению результатов, в связи с чем анализировались лишь завершенные сделки.
http://www.finanal.ru/006/ситуация-на-рынке-слияний-и-поглощ...
Discussion
Хотя Ваш 'коммент' и 'безадресный' - ТНМ откликаюсь: я полностью согласен с Вашим мнением, согласно которому (как я понял - но, может, я ошибаюсь) - право решать, что на этом сайте 'позволительно', а что 'нет' принадлежит ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО Администрации этого сайта (и здесь вопросов нет!).
Для 'непонятливых': Ёжик - это я.
С наилучшими пожеланиями,
Олег.
Несогласие с мнением собеседника не является выставлением "неуда". Не зря ведь мнение выражается словом disagree, а не словом bad.
Позвольте также заметить, что уважение при обращении к незнакомому человеку выражается не только, и не столько, употреблением прописной буквы и формальных оборотов, но более всего общим тоном обращения. Хотя, мы, вероятно, имеем в виду разные виды общения: вы - официальное, а я - общение коллег.
Татьяна.
Спасибо! Очень рад с Вами познакомиться.
Я отнюдь не обижаюсь! Просто исхожу из той моей аксиомы, что "где есть ДВА юриста, там есть ТРИ мнения, а где есть ДВА переводчика (толкователя, интерпретатора, толмача) - (особенно, так называемого legalese) - там мнений ПЯТЬ". И еще исхожу из лозунга, размещенного на моем 'профиле': 'There's No Limit to Perfection / Нет предела совершенству', которые слова (по уважаемым многими, но непроверенным источникам типа Вики) впервые произнесла Ева.
Вы в полном праве и далее комментировать мои ответы (включая и выставление "неуда"), но, given the above, пожалуйста, не торопитесь, поскольку, как гласит известная русская пословица (или поговорка), "спешка нужна только при..."
Искренне Ваш,
Олег.
P.S. (или З.Ы.): При обращении к незнакомому человеку 'с уважением' на русском языке пока еще принято писать 'Вы', 'Ваши', и т.д. с прописной буквы (также как, например, в испанском - Usted / Ustedes).
Adjective:
Awaiting decision or settlement.