Aug 20, 2008 10:07
15 yrs ago
8 viewers *
English term

non-GLP study

English to Russian Medical Medical (general)
Описывается фармакокинетическое исследование, проведенное на одном субъекте. Можно ли перевести как "исследование, не отвечающее нормам Надлежащей Лабораторной Практики"?

Discussion

Scintic (asker) Aug 20, 2008:
Ценное примечание. Спасибо, у меня всегда при применении заглавных букв сомнения возникают. Обычно во всех сомнительных случаях ставлю заглавные. Теперь буду знать.
Maksym Nevzorov Aug 20, 2008:
Примечание о заглавных буквах В русском языке заглавные буквы для выделения каждого слова не используются. Честно говоря, тут вообще сомнительна необходимость писать что-то с заглавной буквы (кажется, в даже в ГОСТе по НКП ее называют надлежащей клинической практикой); но если уж решили, что заглавная буква нужна - это относится только к первому слову названия (за исключением довольно узкого списка названий, регламентируемых правилами правописания русского языка). Остальные слова (... лабораторная практика) точно следует писать со строчной буквы.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

исследование, не предусматривающее применение Правил проведения лабораторных работ (GLP)

Формулировка "не отвечающее/не соответствующее" создает впечатление, что это исследование что-то нарушает, т. е. плохое, проводится неправильно. Но если речь идет о ранних фармакокинетических исследованиях (а в вашем случае оно раннее, или поисковое, судя по тому, что субъект всего один), правила GLP по отношению к ним не имеют обязательной силы, поэтому тот, кто их не применяет, ничего не нарушает. Он просто их не применяет. Это его выбор.

К тому же, на мой взгляд, "надлежащая практика" - как-то совсем не по-русски.


Although GLPs are not necessary in early pharmacokinetic (PK) studies, GLP data may give reviewers more confidence in the data.
[...]
there are no regulatory requirements for early PK studies that are exploratory.
http://www.entrepreneur.com/tradejournals/article/155868700....




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-20 21:09:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Все-таки выскажусь, хотя здесь и не форум :). Не соглашусь насчет "смириться". Устоявшийся - это когда все так говорят. А у нас пишут одно, а говорят по-другому. Прямо как по известной коммунистической речевке. Сплошное раздвоение личности. Скоро совсем перестанем понимать друг друга. Вон англоговорящие почему-то не хотят мириться даже с таким повсеместным новоязом, как trainings. http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/113143-trainin...
А у нас сплошное смирение.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "По поводу того, что "надлежащая практика" звучит не по-русски согласен, однако это устоявшийся перевод, с которым надо смириться. А в остальном - большое спасибо за подробный и обоснованный ответ."
+2
2 mins

исследование, не соответствующее требованиям GLP (надлежащей лабораторной практики)



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-20 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ваш вариант тоже подходит
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov
1 min
Спасибо, Максим!
agree Pavel Venediktov
2 mins
Спасибо, Павел!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search