Aug 20, 2008 10:07
15 yrs ago
8 viewers *
English term
non-GLP study
English to Russian
Medical
Medical (general)
Описывается фармакокинетическое исследование, проведенное на одном субъекте. Можно ли перевести как "исследование, не отвечающее нормам Надлежащей Лабораторной Практики"?
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
исследование, не предусматривающее применение Правил проведения лабораторных работ (GLP)
Формулировка "не отвечающее/не соответствующее" создает впечатление, что это исследование что-то нарушает, т. е. плохое, проводится неправильно. Но если речь идет о ранних фармакокинетических исследованиях (а в вашем случае оно раннее, или поисковое, судя по тому, что субъект всего один), правила GLP по отношению к ним не имеют обязательной силы, поэтому тот, кто их не применяет, ничего не нарушает. Он просто их не применяет. Это его выбор.
К тому же, на мой взгляд, "надлежащая практика" - как-то совсем не по-русски.
Although GLPs are not necessary in early pharmacokinetic (PK) studies, GLP data may give reviewers more confidence in the data.
[...]
there are no regulatory requirements for early PK studies that are exploratory.
http://www.entrepreneur.com/tradejournals/article/155868700....
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-20 21:09:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Все-таки выскажусь, хотя здесь и не форум :). Не соглашусь насчет "смириться". Устоявшийся - это когда все так говорят. А у нас пишут одно, а говорят по-другому. Прямо как по известной коммунистической речевке. Сплошное раздвоение личности. Скоро совсем перестанем понимать друг друга. Вон англоговорящие почему-то не хотят мириться даже с таким повсеместным новоязом, как trainings. http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/113143-trainin...
А у нас сплошное смирение.
К тому же, на мой взгляд, "надлежащая практика" - как-то совсем не по-русски.
Although GLPs are not necessary in early pharmacokinetic (PK) studies, GLP data may give reviewers more confidence in the data.
[...]
there are no regulatory requirements for early PK studies that are exploratory.
http://www.entrepreneur.com/tradejournals/article/155868700....
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-20 21:09:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Все-таки выскажусь, хотя здесь и не форум :). Не соглашусь насчет "смириться". Устоявшийся - это когда все так говорят. А у нас пишут одно, а говорят по-другому. Прямо как по известной коммунистической речевке. Сплошное раздвоение личности. Скоро совсем перестанем понимать друг друга. Вон англоговорящие почему-то не хотят мириться даже с таким повсеместным новоязом, как trainings. http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/113143-trainin...
А у нас сплошное смирение.
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
2 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "По поводу того, что "надлежащая практика" звучит не по-русски согласен, однако это устоявшийся перевод, с которым надо смириться. А в остальном - большое спасибо за подробный и обоснованный ответ."
+2
2 mins
исследование, не соответствующее требованиям GLP (надлежащей лабораторной практики)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-20 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ваш вариант тоже подходит
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
1 min
|
Спасибо, Максим!
|
|
agree |
Pavel Venediktov
2 mins
|
Спасибо, Павел!
|
Discussion