Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stair guard
Russian translation:
перила
Added to glossary by
Maka Berozashvili
Jun 25, 2003 11:12
21 yrs ago
English term
stair guard
English to Russian
Other
This is the ASYLUM SEEKERS’
CUSTOMER SURVEY
One of the questions in the questionnaire is: Has safety equipment (i.e. stair guards, cots) been provided if required?
How should I translate a stair guard?
Many thanks in advance.
CUSTOMER SURVEY
One of the questions in the questionnaire is: Has safety equipment (i.e. stair guards, cots) been provided if required?
How should I translate a stair guard?
Many thanks in advance.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
перила
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+3
4 mins
Приспособление
Приспособление для безопасного спуска/подъема по лестнице
Reference:
Peer comment(s):
agree |
huntr
3 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Joseph Kovalov
9 mins
|
merci :-)
|
|
agree |
Viktoria Marinesko
: not bad. but how about "ограничитель скорости"?;)
40 mins
|
угу, или какой-нибудь "лестничный тормоз" :-)
|
+9
7 mins
предохранительные/защитные заграждения / приспособления на лестнице
.
Peer comment(s):
agree |
Sadko
1 min
|
Спасибо
|
|
agree |
Leonid Dzhepko
14 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Kirill Semenov
: только "Ограждения". "заграждения" -- это чтобы не ходили всякие ;)
18 mins
|
Или чтоб дети с лестницы не свалились
|
|
agree |
ninsk
: а вот и картинка; http://www.stairguard.com/Order.html
1 hr
|
Cпасибо
|
|
agree |
protolmach
: предохранитель для обеспечения безопасности при хождении по лестнице
1 hr
|
Мне не очень нравится называть их "предохранителями", но все равно спасибо
|
|
agree |
Elena Ivaniushina
: это именно для того, чтобы, упав, дети не катились по лестнице до самого низа. Так что я за "защитные заграждения"
2 hrs
|
Спасибо, Аля
|
|
agree |
Sascha
: и с Кириллом тоже
4 hrs
|
Cпасибо
|
|
agree |
Сергей Лузан
: защитные Ограждения
21 hrs
|
cпасибо
|
|
agree |
Mark Vaintroub
1 day 1 hr
|
Спасибо
|
+3
10 hrs
ответ для demyanov (и для Аскера тоже)
Я не согласилась с Вашим ответом, поскольку из подавляющего большинства ссылок с упоминанием (и изображениями!!) stair guard видно, что это *поперечные* как бы воротца, которые располагаются именно поперек лестницы, вдоль ступенек. У них есть вполне определенная функция: останавливать катящееся по ступенькам тело. Это очень легко понять, если задать поиск в Google на сочетание "stair guard" и бегло просмотреть хотя бы первые два десятка сайтов. (Если ограничитться просто просмотром результатов поиска, не заходя на сайты, это будет менее очевидно).
Перила все-таки -- это продольные прутья вдоль лестницы, у них другая функция. Кроме того, для них уже существует ряд слов в английском языке, так что не было бы и нужды употреблять такое специфическое слово.
Ну и наконец, еще один довод - здравый смысл. На многих сайтах cots и stair guards упоминаются в близком соседстве, как стандартные меры безопасности именно для домов, где живут семьи с маленькими детьми. Перила в этот контекст не вписываются.
Перила все-таки -- это продольные прутья вдоль лестницы, у них другая функция. Кроме того, для них уже существует ряд слов в английском языке, так что не было бы и нужды употреблять такое специфическое слово.
Ну и наконец, еще один довод - здравый смысл. На многих сайтах cots и stair guards упоминаются в близком соседстве, как стандартные меры безопасности именно для домов, где живут семьи с маленькими детьми. Перила в этот контекст не вписываются.
Peer comment(s):
agree |
bakuvi
6 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
: совершенно верно, это не просто "перила". Я тоже удивился.
8 hrs
|
agree |
Dmitry Dobriansky
10 hrs
|
1 day 2 hrs
I didn't realize that we were dealing with an ad copy
There is no doubt that my answer was not at all helpful for "STAIRGUARD Advancement", to use one of the links at the esteemed manufacturer web site (stairguard.com).
"Stair guard" in its generic sence not promoting any brands is normally whatever (partially) fills the clearance between stairs and stair hand rail, preventing various living creatures from accidentally falling _off_ the stairs, not _down_ the stairs.
http://www.jomy.com/stairs/standard.html
http://www.tacboc.on.ca/minutes/MACIC/MAC04998.htm
http://www.uncg.edu/sft/160POLICY/160DOC6.HTM
I must agree though that a better Russian term would be "ограждения лестниц" and not "перила". However, I believe that "ограждения" are covered by "перила", as in "резные перила" used more often than "перила с резными ограждениями лестниц".
"Stair guard" in its generic sence not promoting any brands is normally whatever (partially) fills the clearance between stairs and stair hand rail, preventing various living creatures from accidentally falling _off_ the stairs, not _down_ the stairs.
http://www.jomy.com/stairs/standard.html
http://www.tacboc.on.ca/minutes/MACIC/MAC04998.htm
http://www.uncg.edu/sft/160POLICY/160DOC6.HTM
I must agree though that a better Russian term would be "ограждения лестниц" and not "перила". However, I believe that "ограждения" are covered by "перила", as in "резные перила" used more often than "перила с резными ограждениями лестниц".
Something went wrong...