Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
kept word and love
Russian translation:
сдержал (и) слово / обещание и сохранил (и) любовь
Added to glossary by
Alexander Ryshow
Sep 30, 2008 21:06
15 yrs ago
English term
kept word and love
English to Russian
Social Sciences
Religion
You have stayed faithful to your marriage vows, having kept your word and your love.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Oct 6, 2008 20:09: Alexander Ryshow Created KOG entry
Oct 6, 2008 20:09: Alexander Ryshow changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/913099">Alexander Ryshow's</a> old entry - "kept word and love"" to ""сдержал (и) слово / обещание и сохранил (и) любовь""
Sep 23, 2010 06:53: Alexander Ryshow changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
сдержал (и) слово / обещание и сохранил (и) любовь
.
Peer comment(s):
agree |
Olga Pryadko
0 min
|
Спасибо, Ольга!
|
|
agree |
Olga Dyakova
: сдержав слово и сохранив любовь
4 mins
|
Спасибо, Ольга!
|
|
agree |
Grunia
8 mins
|
Спасибо, Grunia!
|
|
agree |
Yevgeny Marchuk
: Остались верными брачным обетам, сдержав данное слово и сохранив любовь
9 mins
|
Спасибо, Евгений!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
13 mins
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
AndriyRubashnyy
42 mins
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! Additional thanks to everybody who responded to this question!"
+1
4 hrs
сохранив клятву (верности) и любовь
обычно влюбленные дают клятву верности
+2
4 hrs
Будучи верными брачным обетам, вы сохранили свою любовь.
There is a redundancy in the original, as "stayed faithful to your vows" and "kept your word" mean basically the same thing. It seems to me that it is not necessary to keep this redundancy in your translation.
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
17 hrs
|
Спасибо, Миридоли!
|
|
agree |
erika rubinstein
19 hrs
|
Спасибо, Эрика!
|
Discussion