Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
teensie-weensie
Russian translation:
крошечный, малюсенький
Added to glossary by
Konstantin Krasnov
Aug 7, 2002 11:52
22 yrs ago
English term
teensie-weensie
English to Russian
Art/Literary
Slang
slang
из песни Фрэнка Синатры "Mama will bark"
Proposed translations
(Russian)
5 +12 | Крошечный, маленький,малюсенький | Olga Simon |
4 +2 | малюсенький | Vitaliy Vorobyov |
3 +1 | малюсенький-прималюсенький | Andrew Karmalyga (X) |
2 | подросток | Sofia Subbotina |
Proposed translations
+12
14 mins
Selected
Крошечный, маленький,малюсенький
= teeny-weeny.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Отрывок из песни:
Give me a kiss. (I really have to go, Mama will worry.)
Give me a kiss. (It\'s getting late. I really have to hurry.)
Pant. Pant. Pant. (Well, just a teensie weensie little one and then goodnight.)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:12:18 (GMT)
--------------------------------------------------
В буквальном переводе: \"Ну еще один ма-аленький такой, крошечный (поцелуйчик), а потом спок. ночи!\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:13:06 (GMT)
--------------------------------------------------
www.spiritofsinatra.com/pages/ Lyrics/m/Mama_Will_Bark.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:15:24 (GMT)
--------------------------------------------------
А насчет \"помолодения\" - особенно Сергею и Dan\'у (из предыдущих вопросов) - это вы все неправы.
Фотке всего 3 недели, 17 июля сего года. А старой уже 5 месяцев.
Вот такушки.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Отрывок из песни:
Give me a kiss. (I really have to go, Mama will worry.)
Give me a kiss. (It\'s getting late. I really have to hurry.)
Pant. Pant. Pant. (Well, just a teensie weensie little one and then goodnight.)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:12:18 (GMT)
--------------------------------------------------
В буквальном переводе: \"Ну еще один ма-аленький такой, крошечный (поцелуйчик), а потом спок. ночи!\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:13:06 (GMT)
--------------------------------------------------
www.spiritofsinatra.com/pages/ Lyrics/m/Mama_Will_Bark.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 12:15:24 (GMT)
--------------------------------------------------
А насчет \"помолодения\" - особенно Сергею и Dan\'у (из предыдущих вопросов) - это вы все неправы.
Фотке всего 3 недели, 17 июля сего года. А старой уже 5 месяцев.
Вот такушки.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!
Я, собственно, эту песню не перевожу, а только слушаю через наушники на своём компе ;)"
13 mins
подросток
Производное от teenager?
+2
18 mins
малюсенький
Чаще всего употребляется со словом little. Обозначает, судя по всему, "очень-очень маленький".
Производное от tiny и wee (насчет tiny не уверен).
маленький-малюсенький, маленький-прималенький, малюсенький-малюсенький - что-то в этом духе.
Короче говоря, самое что ни на есть уменьшительное от "маленький".
А вот и текст песни, там про поцелуйчики. "Ну чмокни меня хоть разок!" :)
Всех благ!
Производное от tiny и wee (насчет tiny не уверен).
маленький-малюсенький, маленький-прималенький, малюсенький-малюсенький - что-то в этом духе.
Короче говоря, самое что ни на есть уменьшительное от "маленький".
А вот и текст песни, там про поцелуйчики. "Ну чмокни меня хоть разок!" :)
Всех благ!
Peer comment(s):
agree |
Dan_Brennan
: also very good i'd say
8 hrs
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
AYP
16 hrs
|
И Вам спасибо, Александр!
|
+1
9 hrs
малюсенький-прималюсенький
Для песенного превода, на мой взляд, лучше подойдет "маленький-прималенький" вариант.
Something went wrong...