pity party

Russian translation: излияние души

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pity party
Russian translation:излияние души
Entered by: Gennady Lapardin

11:15 Jun 29, 2008
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: pity party
The most detailed explanation is here http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pity party

Context: When my first wife was dying of cancer, I periodically went through “pity parties.” One day, in the midst of one of these, I decided to make a list of all of the significantly “bad” things that had happened to me in life

"утешительное" что ?, вечеринка - не по-русски. В данном контексте алкоголь, мороженое и проч. исключены абсолютно. "Визиты соболезнования" ?

Спасибо
Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 10:42
купаться в жалости (в сострадании к себе)
Explanation:
Я бы перефразировала...

Every once in a while I find myself in a pity party, with friends complaining about what they don’t have, what they want but can’t get, and lots of other things, some barely complain-worthy.

And once again I think of Jacqui.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Очень рада, что смогла немного помочь.
Selected response from:

Vanda Nissen
Australia
Local time: 17:42
Grading comment
Большое спасибо ! Понимаю, что данный вариант - не единственный
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3приступы жалости к себе
Olga Arakelyan
3 +2купаться в жалости (в сострадании к себе)
Vanda Nissen
3 +1утешительно-сострадательная встреча
Zoya Shapkina
4парти жалости к себе
VBezdiga (X)
4праздник жалости к себе
Nata Wise
4... болото [трясина …] «жалости к себе»
Serhiy Tkachuk
3сочувственные визиты/визиты сочувствия
Smantha
3поминки по себе
koundelev
3вечер "всепоглощающей жалости к себе"
Umutay Midinova
1см. ниже
Eugene Gulak


Discussion entries: 25





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
приступы жалости к себе


Explanation:
обычно вроде так переводят. Здесь тоже подойдет.

Olga Arakelyan
Russian Federation
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Smantha
39 mins
  -> Спасибо.

agree  protolmach: this is the best version
46 mins
  -> Спасибо.

agree  Katia Gygax: Так и есть, лучшая версия, очень точно отражающая явление. / Конечно, приступ, он и есть приступ, у него нет ответа на вопрос зачем. Только "как", сначала "как помочь", а потом "как пережить".
3 hrs
  -> Спасибо, Катя. Думаю, что тот, кто реально терял родных по причине тяжелой болезни, понял бы меня. Глядя, как умирал мой отец, я не "купалась" в жалости к себе. Но до сих пор бывают приступы, когда я спрашиваю Бога, зачем Он отнял у меня отца.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
утешительно-сострадательная встреча


Explanation:
пока что кроме "встречи" ничего не приходит на ум :-)

Zoya Shapkina
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nurzhan KZ: "встречи" - имхо подходит
18 mins
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
парти жалости к себе


Explanation:
в России нет такой традиции, но приблизительный перевод такой.

VBezdiga (X)
Germany
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian, Native in MoldavianMoldavian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eugene Gulak: Вы это серьезно насчет "парти"? Ах, "пати"... Ну, тогда конечно... Привет девушке.
23 mins
  -> почти, моя девушка настаивает на этом слове: но не "парти", а "пати"
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
см. ниже


Explanation:
Вот уж это буржуйское мышление! Если "party", то либо "birthday", либо "pity", либо чего-нибудь еще. Мне кажется, нужно перевести описательно: "Время от времени я приглашал к себе друзей, которые сочувствовали моему горю..." и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2008-06-29 12:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Все ответы, в том числе и мой - ерунда. Здесь, похоже, речь идет о вполне художественном переводе, который автор вопроса должен выполнить в соответствии с присущим ему видением, представлением и пониманием данного текста. Закавыченные "pity parties"? Факт. Обратите внимание, что и "bad" закавычено. Ирония? Наверное. Нужно ломать голову над тем, как это лучше сказать по-русски. Эх, если бы мне вместо дурацких инструкций попадались такие тексты для перевода...

Eugene Gulak
Ukraine
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vadim Smyslov: Это не обязательно проходит "у себя"... Та не надо удивляца. Я просто буквы читаю и на это реагирую, без обид.
3 mins
  -> Та не обязательно и у себя ж, конечно! Так и дело же ж не в том, хто организатор. Мы шо тут, мануалы переводим, де надо точно термин влепить? Ну я на вас удивляюсь!

agree  VBezdiga (X)
44 mins
  -> Вот спасибо, не ожидал! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сочувственные визиты/визиты сочувствия


Explanation:
(Вариант в ответ на комментарий аскера в 12:11pm)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

или что-то вроде - "утешительные посиделки"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://bookread.ru/prid_90470.html
К моему удивлению, миссис ван Хоппер с ним полностью согласилась.
Думаю, она предвкушала сочувственные визиты друзей, подарки, цветы и
всеобщее внимание. Ей уже надоела жизнь в Монте-Карло, и болезнь внесет
некоторое разнообразие. Сиделка будет делать ей инъекции, легкий массаж и
следить за ее диетой. А она в своей самой нарядной ночной кофте и в чепце,
украшенном лентами, будет принимать визитеров.




Smantha
Israel
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
праздник жалости к себе


Explanation:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pity party

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 13:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

pity party- "праздник" жалости к себе - разговорный вариант (МУЛЬТИТНАН)

Nata Wise
Ukraine
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eugene Gulak: Да какой же это праздник-то? Жена, можно сказать, от рака умирает...
9 mins
  -> из ссылки, которую я привела видно, что это вариант разговорного языка, здесь "праздник" имеется в виду в переносном значении, как праздник души- люди ходят на собрания для моральной поддержки друг друга, поэтому и у автора фраза приведена в кавычках.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
поминки по себе


Explanation:
можно взять в кавычки, можно не брать в кавычки, но такое выражение есть... и даже встречается в литературе

koundelev
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вечер "всепоглощающей жалости к себе"


Explanation:
Как нечто, планируемое заранее

Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... болото [трясина …] «жалости к себе»


Explanation:
меня периодически засасывало [я погружался в] болото [трясина …] «жалости к себе»

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

т.е., чтоб сохранить кавычки в переводенном предложении
добавляем:
"болото [трясина …] жалости к себе»




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Жалость к себе - не что иное, как завлекающее болото.
Погрузиться в него намного легче, чем сохранять веру, надежду или просто хоть двигаться в каком-либо направлении.
http://aaminsk.narod.ru/yellou22.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Мы снова и снова просим вас о сострадании к ближним своим, помогите выбраться им из ТРЯСИНЫ ЖАЛОСТИ К СЕБЕ archives.maillist.ru/66610/390933.html - 20k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

раз в приведенном абзаце не говорится о "визитах" и т.д., значит речь о его эмоцион.состоянии, которое имеет навязчивый характер. Поэтому переводим: в кавычках - «БОЛОТО [ТРЯСИНА] ЖАЛОСТИ К СЕБЕ»
(сам такое пережил...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:27:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

кажется, ничего нет страшнее потерять половинку и друга, с которой прожил лучшие годы жизни... Из этой депрессии выбраться непросто...

Serhiy Tkachuk
Ukraine
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо !

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
купаться в жалости (в сострадании к себе)


Explanation:
Я бы перефразировала...

Every once in a while I find myself in a pity party, with friends complaining about what they don’t have, what they want but can’t get, and lots of other things, some barely complain-worthy.

And once again I think of Jacqui.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Очень рада, что смогла немного помочь.


    Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:q8xHGnUJmxUJ:myfruitcup...
Vanda Nissen
Australia
Local time: 17:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Большое спасибо ! Понимаю, что данный вариант - не единственный
Notes to answerer
Asker: Ванда, Вы направили меня по "жидкой" тропе :) (купаться в жалости, pour sorrows), и накопилось столько, что жалость взяла и излилась.

Asker: Фраза осталась, как есть, два слова поменял на два же слова (правда знаков чуть больше)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Smantha
13 mins
  -> Спасибо большое!

agree  Eugene Gulak: Хорошая отправная точка для дальнейшей работы над переводом.
25 mins
  -> Спасибо большое, Евгений. Конечно, Геннадию надо будет всю фразу перестроить
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search