Glossary entry

English term or phrase:

important safety note

Russian translation:

[заголовок] техника безопасности; осторожно!

Added to glossary by marfus
Sep 12, 2002 21:11
22 yrs ago
English term

Important safety note

Non-PRO English to Russian Tech/Engineering steam system valve
заголовок в содержании в инмтрукции по установке клапана

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

будьте осторожны!

обячно этот заголовок переводят как "Внимание!" и дальше - текст;
буквалисты -- как "Важное примечание по технике безопасности", но в такой развесистой формуле нет нужды


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-12 21:25:42 (GMT)
--------------------------------------------------

варианты:
\"Что важно/надо знать о приемах/правилах безопасной работы с... (инструментом, прибором)\"
\"Приемы безопасной работы\"

на Ваш -- и любой -- вкус
Peer comment(s):

agree Alex Volovodenko : формулировка сильно зависит от контекста - в содержании это одно, в заголовке к абзацу - другое, а просто в тексте и третье может быть ;)
12 mins
эт'точно -- спасибо (а с барами я лажу спорол, верно)
neutral Ludwig Chekhovtsov : Перепад давлений будет "pressure differential", по-моему ...
31 mins
да кто ж спорит-то, святая Ваша правда... ззздорово
agree Mark Vaintroub
2 hrs
Thank you
agree Oleg Pashuk (X) : also, see my suggestion
3 hrs
sure, thanks, it's fine
agree Nikolai Muraviev : не следует переводить буквально. Согласен с marfus.
9 hrs
большое спасибо
agree yben
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
45 mins

Извинение за комментарий к предыдущему ответу

Извините, пожалуйста, мой комментарий относится не к этому ответу. Большое sorry!
Peer comment(s):

agree marfus : that's okay, things happen [i was a bit stunned, though] :-з>
3 mins
Something went wrong...
+2
3 hrs

Осторожно!

Many times, this is all the warning note reads

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-13 00:42:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Внимание!
Peer comment(s):

agree Dimman
3 hrs
thanks
agree Yelena.
6 hrs
thanks
Something went wrong...
9 hrs

Важная информация по технике безопасности

Не стоит, по-моему, в серьезной технической инструкции отходить от буквального перевода, там, где он возможен. Тем более в вопросе о технике безопасности. Автор почему-то написал фразу полностью, а не обошелся призывом Attention или Be careful...
Something went wrong...
17 hrs

Не обязательно...

Не обязательно в данном случае, но очень часто слово IMPORTANT используется в английском для усиления, а по русски можно дать простой и понятный загловок:
ТЕХНИКА (или ПРАВИЛА ТЕХНИКИ)БЕЗОПАСНОСТИ.
Что касается ОСТОРОЖНО или ВНИМАНИЕ, то чаще всего в английских инструкциях это WARNING and CAUTION.

Vb[fbk
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search