Jan 13, 2013 05:15
11 yrs ago
English term

self-sufficient apartments

Non-PRO English to Russian Marketing Tourism & Travel отели, туризм
Source: "If you don’t have to stay in a pricey hotel, there are always other options. Try bread and breakfast lodging, motels and self-sufficient apartments. You can also inquire about guesthouses."

Опять прошу помощи у уважаемых переводчиков! Как перевести на русский self-sufficient apartment? и что это вообще такое?

Гугл выдает в поиске вот этот форум: http://www.city-data.com/forum/self-sufficiency-preparedness...
Почитав немного, создается впечатление, что селф-суффишиент, это когда ни воды, ни электричества нет.... охохо - вообщем не знаю, как это перевести. Все таки не думаю, что в тексте имеется в виду "арендуйте квартиру без электричества"...

Перевела пока так:
Target: "Если у Вас нет необходимости останавливаться в дорогом отеле, всегда есть другие возможности. Попробуйте дешевые гостиницы, предоставляющие номера с завтраками, мотели, недорогие квартиры для кратковременной аренды. Также узнайте, можно ли снять гостевой домик."

И тут у меня еще парочка дополнительных вопросов:

1) Надо ли переводить bed&breakfast - м.б. оно уже стало устойчивым выражением для русского читателя, и лучше оставить на английском? Если надо переводить, то нормально ли мой перевод звучит "дешевые гостиницы, предоставляющие номера с завтраками"?

2) Guesthouses - "гостевой домик" хороший перевод? что-то меня сомнения берут...

Всем участникам заранее огромное спасибо!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): MariyaN (X), Sasha Spence (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Rudolph (asker) Jan 15, 2013:
независимый от внешних источников Tatiana Grehan, вот! я как раз подобное тоже нашла вначале! мне думается, что автор моего текста просто неверно выбрал этот термин - self-sufficient apartments - когда хотел сказать "квартиры самообслуживания со всем необходимым".
Maria Mizguireva Jan 14, 2013:
ага, помню этот вопрос. до сих пор ломаю голову, как convenience лучше перевести на русский :)
Natalia Rudolph (asker) Jan 14, 2013:
дааа куда ж без Волмарта... кстати у нас например именно ближайший Волмарт работает круглосуточно, а все convenience store, которые подороже и которые на заправках - нет.... получается именно Волмарт очень convenience. (ой про convenience and buying on convenience был вопрос здесь: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tourism_travel/...
Natalia Rudolph (asker) Jan 14, 2013:
подумаешь, человек написал bread вместо bed - может вообще школьник писал, или американская бабушка-старушка ...
Maria Mizguireva Jan 14, 2013:
оооо! Волмарт - это знаменито!! тогда конечно американцы
Natalia Rudolph (asker) Jan 14, 2013:
Maria Mizguireva, так и мы не слышали, ни я, ни мой друг - американец по рождению! видимо такое это специфическое явление - эти self-sufficient apartments ;) ... В тексте просто автор еще и про Волмарт пишет (мол чтобы сэкономить в путешествии, затарьтесь едой в Волмарте, чтоб не покупать потом в convenience store ... поэтому я и думаю, что текст американский.
Maria Mizguireva Jan 14, 2013:
reindeer2012, спасибо за ответ.
я спросила, потому что живя в Штатах не слышала про "self-sufficient apartments", вот и подумала, что может это британский термин. Теперь приму к сведению. Спасибо, что своим вопросом повысили уровень моей образованности. :)
Natalia Rudolph (asker) Jan 13, 2013:
nevaeva - ой обхохотаться! я и не заметила сама, что в исходном тексте написано bread and breakfast. LOL - мда текст вообще такой тупой, встречаются ошибки, но видно что писано американцем.
Natalia Rudolph (asker) Jan 13, 2013:
Мaria, а почему вы спросили?
Sasha, да я пока не выбрала окончательно насчет как перевести bed&breakfast, но теперь точно думаю, что не "дешевые гостиницы", а тем более в исходном тексте сказано "logding". Я узнала что себя новое - что Lodging это обычно только где можно поспать и все... ну и завтрак. Отличие от гостиницы в том, что гостиницу мы снимаем на 24 часа, а lodging bed&breakfast, только на ночь, завтракаешь и обязан выехать.
Natalia Rudolph (asker) Jan 13, 2013:
американский текст
Sasha Spence (X) Jan 13, 2013:
Bed and breakfast Может быть гостиницы лучше назвать "бюджетными", а не "дешевыми"?
Maria Mizguireva Jan 13, 2013:
Пожалуйста, скажите этот текст из какой страны - Британия, США и пр.? Мне очень любопытно

Proposed translations

12 mins
Selected

с самообслуживанием

т.е. не гостиничный номер, где убирают, меняют постель, и т.д., а как обычная квартира, в которой есть все для жизни - от мебели до кухонных принадлежностей. Да, и готовить там тоже можно.

Я, правда, о таком варианте не слышала. Здесь есть serviced apartments - это то же самое, но все-таки раз в неделю (не каждый день) приходят убирать и меняют постельное белье.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-01-13 05:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, не bread and breakfast, a bed and breakfast - постель и завтрак.

А также guest house - не гостиничный домик, а вид маленькой недорогой гостиницы (деревенского типа, хотя они есть и в городах).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо!"
+2
2 hrs

квартиры со всем необходимым

Т.е. квартиры снабжены всем, что нужно жильцу - кухонной утварью и т.п.

ИМХО bed and breakfast все же лучше перевести (для неопытных путешественников), а "гостевой домик" - общепринятый термин.
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
8 hrs
Спасибо!
agree Sasha Spence (X) : Тоже думаю, что "bed and breakfast" лучше перевести.
11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Дом, независимый от внешних источников энергии и коммуникаций

Example sentence:

http://rus.delfi.lv/news/daily/commercials/nezavisimyj-dom-zhivi-gde-hochesh-ne-plati-nikomu.d?id=42375936

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search