Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nominations from the floor
Spanish translation:
candidaturas propuestas por la asamblea
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Sep 11, 2002 23:41
22 yrs ago
9 viewers *
English term
nominations from the floor
English to Spanish
Bus/Financial
There were no nominations from the floor.(Annual General Meeting Minutes)
"nominaciones por parte de los miembros presentes"
existe alguna otra denominacion? Gracias.
"nominaciones por parte de los miembros presentes"
existe alguna otra denominacion? Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
Explicación abajo
Nomination: designación, nombramiento, propuesta de nombramiento o de candidatura
The floor: los presentes, la asamblea
Los socios presentes no propusieron (o la asamblea no propuso) candidatos.
Suena bien y es lo que significa.
Suerte!
María Eugenia
The floor: los presentes, la asamblea
Los socios presentes no propusieron (o la asamblea no propuso) candidatos.
Suena bien y es lo que significa.
Suerte!
María Eugenia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos por su ayuda."
+1
9 mins
nominaciones por parte del público/de la audiencia
i.e. anybody not sitting at the "center table"
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
6 mins
|
agree |
Oso (X)
28 mins
|
disagree |
Sebastian Lopez
: "Nominación" en este sentido es un anglicismo.
41 mins
|
+3
33 mins
proposiciones de la asamblea
No hubo proposiciones (de candidatos) de la asamblea.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Lopez
17 mins
|
Gracias, Sebastián.
|
|
agree |
María T. Vargas
1 hr
|
Gracias, María.
|
|
agree |
elizabetta
4 hrs
|
37 mins
No hubo propuestas de nominación por parte de los asambleístas/socios/accionistas presentes
That's it.-
Peer comment(s):
agree |
Esther Hermida
14 mins
|
Gracias,Esther.-
|
|
disagree |
Sebastian Lopez
: "Nominación" no tiene este sentido en castellano. Su uso es anglicismo.
14 mins
|
Francamente,me importa muy poco. El anglicismo es una realidad de esta época,y en mi país está incorporado al lenguaje.También podría ser "nombramiento", pero que de eso se ocupe la RAE.Y sea Vd. feliz con sus disagrees.
|
4 hrs
Los asambleístas/miembros no propusieron candidatos/candidaturas
No explanation
8 hrs
nobramientos desde la sala, or de entre la concurrencia)
This means that those at attendance proposed no names, additional to those given by El Presidente, to be included in a voting process.
2 days 13 hrs
nominación Vs nombramiento
Cito al DRAE (alias DRAc)
nombramiento: Acción y efecto de nombrar. 2 Cédula o despacho en que se designa a uno para un cargo u oficio.
nominación: Acción y efecto de nombrar.
¿Cuál se aproxima más al contexto de una nominación pero intencionadamente evitando la palabra nombramiento en su 2ª acepción ut supra?
Creo que estamos hablando de una reunión de carácter asambleario en la cual se usan las "Reglas de Hoyle" (frase popular al hablar de procedimiento parlamentario en todo tipo de asambleas democráticas) -- de ahí que una nominación no deba interpretarse como un "nombramiento" en asamblea, al estilo de lo que se hace en las culturas acostumbradas al despostismo a casi todos los niveles. Siguiendo las "Reglas de Hoyle", el nombramiento (o investidura) viene dado por el resultado electoral de una nominación o de varias.
A mí, de hecho, siempre me ha sonado mal "nombramiento" de cargos dentro de la fase nominativa de una asamblea supuestamente democrática. Por eso intencionadamente, dependiendo de contexto, país y sobre todo cultura, uso "nominación".
Gracias por la información sobre la posibilidad de "anglicismo" en el contexto de referencia. Lo tendré muy en cuenta de ahora en adelante. Siempre se aprende algo.
Germán Vilella Coll
nombramiento: Acción y efecto de nombrar. 2 Cédula o despacho en que se designa a uno para un cargo u oficio.
nominación: Acción y efecto de nombrar.
¿Cuál se aproxima más al contexto de una nominación pero intencionadamente evitando la palabra nombramiento en su 2ª acepción ut supra?
Creo que estamos hablando de una reunión de carácter asambleario en la cual se usan las "Reglas de Hoyle" (frase popular al hablar de procedimiento parlamentario en todo tipo de asambleas democráticas) -- de ahí que una nominación no deba interpretarse como un "nombramiento" en asamblea, al estilo de lo que se hace en las culturas acostumbradas al despostismo a casi todos los niveles. Siguiendo las "Reglas de Hoyle", el nombramiento (o investidura) viene dado por el resultado electoral de una nominación o de varias.
A mí, de hecho, siempre me ha sonado mal "nombramiento" de cargos dentro de la fase nominativa de una asamblea supuestamente democrática. Por eso intencionadamente, dependiendo de contexto, país y sobre todo cultura, uso "nominación".
Gracias por la información sobre la posibilidad de "anglicismo" en el contexto de referencia. Lo tendré muy en cuenta de ahora en adelante. Siempre se aprende algo.
Germán Vilella Coll
Something went wrong...