Glossary entry

English term or phrase:

market blow-up

Spanish translation:

un colapso del mercado

Added to glossary by Laura Rodríguez Gómez
Jan 18, 2010 10:21
15 yrs ago
9 viewers *
English term

market blow-up

English to Spanish Bus/Financial Economics
Contexto:Margin calls and forced selling is the classic recipe for a market blow-up, but this wasn’t a 1987-style crash

La traducción es para España.

Gracias.

Discussion

Laura Rodríguez Gómez (asker) Jan 18, 2010:
Más contexto There simply weren’t any buyers.
This shock to the system caused all sorts of problems. Some highly leveraged investors faced demands for more collateral and were forced to reduce their positions. Margin calls and forced selling is the classic recipe for a market blow-up, but this wasn’t a 1987-style crash. Instead of spiraling down, the mortgage securities market had simply frozen up.
Peter Riccomini Jan 18, 2010:
Re lo que me responde Alice a mi 'disagree' Has dicho "las burbujas suelen EXPLOTAR". Es cierto, pero durante la fase de burbuja, los precios están subiendo, mientras cuando explota, se caen. No es lo mismo.
Peter Riccomini Jan 18, 2010:
Perdona, no es correcto. Blow-up se refiere a una explosión o reventón(metafórico). El resto de la frase indica que es la consecuencia de ventas forzadas (forced selling).

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

un colapso del mercado

Una opción
Peer comment(s):

agree Peter Riccomini : Estoy de acuerdo
1 hr
gracias, peter
agree patinba : Correcto. Blow-up es explotar o reventar, pero "colapso" en español.
1 hr
gracias, patinba. me imagino que también podríamos usar "pinchazo", si se quiere mantener la metáfora?
agree Marian Cantero (X) : agree
2 hrs
gracias, marian
agree imcven
3 hrs
gracias, ivan
agree Richard Boulter
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
6 mins

burbuja alcista del mercado

suena romántico y todo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-18 12:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad tendría que haber una palabra delante que sugiriera el fallo de esa tendencia, también podría ser un "mix" entre las dos respuestas: el colapso de la burbuja alcista

Note from asker:
Yo creo que también se refiere más bien a un colapso o una explosión, como dicen los compañeros.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
5 mins
gracias Rafael!
disagree Peter Riccomini : Blow-up se refiere a una explosión, no una burbuja
1 hr
la verdad es que el término lo lleva implícito, las burbujas suelen EXPLOTAR...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search