Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Third Yr BA Int’l (FT)
Spanish translation:
Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)
English term
Third Yr BA Int’l (FT)
En el documento de la universidad XXX que estoy traduciendo, pone al final de la lista de montos a pagar esto
Third Yr BA Int’l (FT)
Asumo que será THIRD YEAR BACHELOR OF ARTS... pero del reston no me entero.
¿Alguna idea al respecto?
Muchas gracias
KK
4 +9 | Third year BA International (full time) | Charles Davis |
3 +2 | full time | Martin Riordan |
Sep 3, 2012 13:44: Catharine Cellier-Smart changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"
Sep 4, 2012 14:31: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Third year BA International (full time)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-09-03 13:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
You have not revealed the name of the university, so I will not mention it either, though from other questions you have asked I think it is in Canada. Here is a page on Canadian university fees, which supports the interpretation I have offered:
"Tuition fees by university
University tuition fees for full-time Canadian and international students in an arts and humanities program at the undergraduate level at AUCC member institutions, 2011 – 2012"
http://www.aucc.ca/canadian-universities/facts-and-stats/tui...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-03 13:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know whether you should translate it or leave it in English; if you're in doubt, perhaps you should ask your client. However, I can't see any reason not to translate it, and Spanish readers may need to know what it means. It could be "Tercer año ["tercer curso" for Spain], B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)". I wouldn't translate "BA"; I'd leave it as it is.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-09-03 13:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I thought it was an English-English question. Now I see that it's English-Spanish. So my answer would be:
Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)
Thanks. However, I'm reluctant to translating it. Should I leave it like that in English? I'm not so sure. |
Something went wrong...