Apr 16, 2018 21:56
6 yrs ago
6 viewers *
English term
food boot camp
English to Spanish
Art/Literary
Education / Pedagogy
Buenas tardes. Me encontré con esta frase que no le veo sentido. Lo interpreto como "campo de concentración" pero no me convence. Tampoco encuentro nada parecido en la red. Tal vez se trate de un juego de palabras.
El contexto es de una chica que asiste a la primera clase en una escuela y se queja de todo, aún antes de empezara trabajar. Es momento en que recibe las instrucciones previas:
"Does everyone understand what is expected of them?"
"Yes," everyone responded but me. "What is this, food boot camp?
Gracias anticipadas por la ayuda que pueda recibir.
Saludos
El contexto es de una chica que asiste a la primera clase en una escuela y se queja de todo, aún antes de empezara trabajar. Es momento en que recibe las instrucciones previas:
"Does everyone understand what is expected of them?"
"Yes," everyone responded but me. "What is this, food boot camp?
Gracias anticipadas por la ayuda que pueda recibir.
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | ¿iniciación (de servicio) militar o (un) curso de cocina? | Marcelo González |
3 +2 | campo de instrucción culinario / entrenamiento intensivo sobre cocina | JohnMcDove |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
¿iniciación (de servicio) militar o (un) curso de cocina?
¿Y esto, qué es, (una) iniciación militar, o (un) curso de cocina?
Creo que lo importante es transmitir el humor lleno de sarcasmo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-04-19 23:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, Abel. Me alegro de que le haya servido.
Saludos desde Centroamérica.
Creo que lo importante es transmitir el humor lleno de sarcasmo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-04-19 23:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, Abel. Me alegro de que le haya servido.
Saludos desde Centroamérica.
Peer comment(s):
agree |
Sara Fairen
: Ahora que veo el contexto estoy de acuerdo en la necesidad de mantener el sarcasmo en el comentario, pero quizás traduciendo “bootcamp” en el sentido indicado por John como un “campo de entrenamiento militar” (que sigue la disciplina militar)
3 hrs
|
Muchas gracias. Claro, ´bootcamp´ se podría traducir así también. ¿Y esto, qué es, (un) campo de entrenamiento militar, o (un) curso de cocina? Puede ser. Gracias de nuevo y saludos
|
|
agree |
Mónica Hanlan
8 hrs
|
Muchas gracias, Mónica :-)
|
|
agree |
Viviana Paddrik
10 hrs
|
Muchas gracias, Viviana, y saludos :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Marcelo. Muy buenos comentarios y observaciones. Y sí, hay mucho de humor en el texto que hay que conservar."
+2
1 hr
campo de instrucción culinario / entrenamiento intensivo sobre cocina
Sin más contexto, me atrevería a decir que se trata de "boot camp" como "instrucción o entrenamiento intensivo", en un sentido un poco metafórico, sobre "comida", es decir, "cocina" o "entrenamiento o preparación culinaria"...
Esto es lo que quiere decir literalmente:
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
campamento de entrenamiento de reclutas de Marina
Pero creo que últimamente se usa para cualquier entrenamiento intensivo.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-04-18 01:51:10 GMT)
--------------------------------------------------
Con el contexto adicional, yo no lo plantearía como una "alternativa", sino algo como:
"¿Qué es esto, instrucción marcial culinaria?"
¿Y esto qué es, "maniobras militares" de cocina?
¿Qué hacemos aquí, obedecer las órdenes (militares) del "sargento"-chef?
Las opciones con humor podrían ser muchísimas, dependiendo, obviamente, del contexto general y del registro que se quiera mantener.
Saludos cordiales, una vez más... :-)
Esto es lo que quiere decir literalmente:
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
campamento de entrenamiento de reclutas de Marina
Pero creo que últimamente se usa para cualquier entrenamiento intensivo.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-04-18 01:51:10 GMT)
--------------------------------------------------
Con el contexto adicional, yo no lo plantearía como una "alternativa", sino algo como:
"¿Qué es esto, instrucción marcial culinaria?"
¿Y esto qué es, "maniobras militares" de cocina?
¿Qué hacemos aquí, obedecer las órdenes (militares) del "sargento"-chef?
Las opciones con humor podrían ser muchísimas, dependiendo, obviamente, del contexto general y del registro que se quiera mantener.
Saludos cordiales, una vez más... :-)
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
18 mins
|
Muchas gracias, Juan, muy amable. :-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: A mí también me parece más ajustado dejarlo como una sola expresión y no añadir una dicotomía que el original liga antes que separarla. Campamento militar tal vez añada más contraste que campo de instrucción pero básicamente es la misma idea. Saludos!
1 day 23 hrs
|
Muchas gracias, Chema. :-) Sí, como de costumbre, el contexto general (del que dispone el preguntante), podrá darle mejor criterio a la hora de establecer la opción más adecuada... ¡Saludos!
|
Discussion
¿Y esto, qué es, una iniciación militar o un curso de cocina?
Aunque "campamento militar culinario" sería una traducción literal más que aceptable, no sé si transmite el humor con la misma facilidad. Ahora bien, "¿Qué es esto, un campamento militar o un curso de cocina?" sí me parece una buena opción también. (I could imagine Ellen Page´s character in "Juno" saying something like this!)
Variación sobre las dos propuestas previas y siguiendo la recomendación de Marcelo;
¿Que es esto, un campamento militar culinario?
"Though maintaining (sarcastic) humor while adding stylistic effects may indeed be rare, “each language has different qualities for the writer or translator to exploit, so that in some respects a translation will outshine its original” (Maher 63)."
https://figshare.com/articles/Metaphor_and_agency_in_the_Eng...