Apr 16, 2018 21:56
6 yrs ago
6 viewers *
English term

food boot camp

English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy
Buenas tardes. Me encontré con esta frase que no le veo sentido. Lo interpreto como "campo de concentración" pero no me convence. Tampoco encuentro nada parecido en la red. Tal vez se trate de un juego de palabras.

El contexto es de una chica que asiste a la primera clase en una escuela y se queja de todo, aún antes de empezara trabajar. Es momento en que recibe las instrucciones previas:

"Does everyone understand what is expected of them?"
"Yes," everyone responded but me. "What is this, food boot camp?

Gracias anticipadas por la ayuda que pueda recibir.

Saludos

Discussion

JohnMcDove Apr 18, 2018:
@ Marcelo, the point on having the overall context is key here. As the overall tone may o may not be hilarious. You may be totally right in including the humor effect here, but strictly speaking, "campamento militar culinario", even if literal, it may be taken with sarcasm or humor, depending on the context, and would be a safer take, in my view. Of course Abel has the rest of the context and can take his decision on how to convey the right concept.
Marcelo González Apr 18, 2018:
I think that what makes the ST so funny ...is the snappy use of three, one-syllable words---a parallel structure of sorts---with a humorous phonaesthetic effect that might be reproduced via two similarly-brief question choices preceded by a snarky, attention-grabbing "hook" (¿Y esto, qué es) separated by "o" (Humor 101, if you will):

¿Y esto, qué es, una iniciación militar o un curso de cocina?

Aunque "campamento militar culinario" sería una traducción literal más que aceptable, no sé si transmite el humor con la misma facilidad. Ahora bien, "¿Qué es esto, un campamento militar o un curso de cocina?" sí me parece una buena opción también. (I could imagine Ellen Page´s character in "Juno" saying something like this!)
Chema Nieto Castañón Apr 18, 2018:
Creo que la chica se refiere precisamente al exceso de órdenes e instrucciones que hacen parecer aquello un campamento militar.
Variación sobre las dos propuestas previas y siguiendo la recomendación de Marcelo;
¿Que es esto, un campamento militar culinario?
Marcelo González Apr 17, 2018:
@Abel - muy útil, la descripción En este caso, hay que transmitir el sarcasmo, o, como decía en "Metaphor and Agency" (mi tesis de doctorado), 'sarcasm-laden humor'. Creo que se podría transmitir el humor al mantener también la metáfora.

"Though maintaining (sarcastic) humor while adding stylistic effects may indeed be rare, “each language has different qualities for the writer or translator to exploit, so that in some respects a translation will outshine its original” (Maher 63)."
https://figshare.com/articles/Metaphor_and_agency_in_the_Eng...
Abel Morales Estrada (asker) Apr 17, 2018:
Food porque es un curso de cocina La chica se queja de todo lo que ve a su alrededor en un curso de cocina al cual no está muy convencida de asistir y es impartido por un exitoso chef. Al parecer, la chica es ese tipo de personas con prejuicios hacia las figuras de autoridad. De entrada, no acepta usar uniforme, le parece que quienes trabajan en ese lugar son presumidos (snobbish). Todos siguen instrucciones, excepto ella.
Marcelo González Apr 16, 2018:
Hace falta más contexto ¿Por qué ´food´? Is the author in a strict residential facility for people trying to lose weight maybe? Boot camp usually refers to basic training in the U.S. armed forces.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

¿iniciación (de servicio) militar o (un) curso de cocina?

¿Y esto, qué es, (una) iniciación militar, o (un) curso de cocina?

Creo que lo importante es transmitir el humor lleno de sarcasmo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-04-19 23:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Abel. Me alegro de que le haya servido.

Saludos desde Centroamérica.
Peer comment(s):

agree Sara Fairen : Ahora que veo el contexto estoy de acuerdo en la necesidad de mantener el sarcasmo en el comentario, pero quizás traduciendo “bootcamp” en el sentido indicado por John como un “campo de entrenamiento militar” (que sigue la disciplina militar)
3 hrs
Muchas gracias. Claro, ´bootcamp´ se podría traducir así también. ¿Y esto, qué es, (un) campo de entrenamiento militar, o (un) curso de cocina? Puede ser. Gracias de nuevo y saludos
agree Mónica Hanlan
8 hrs
Muchas gracias, Mónica :-)
agree Viviana Paddrik
10 hrs
Muchas gracias, Viviana, y saludos :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Marcelo. Muy buenos comentarios y observaciones. Y sí, hay mucho de humor en el texto que hay que conservar."
+2
1 hr

campo de instrucción culinario / entrenamiento intensivo sobre cocina

Sin más contexto, me atrevería a decir que se trata de "boot camp" como "instrucción o entrenamiento intensivo", en un sentido un poco metafórico, sobre "comida", es decir, "cocina" o "entrenamiento o preparación culinaria"...

Esto es lo que quiere decir literalmente:

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
campamento de entrenamiento de reclutas de Marina

Pero creo que últimamente se usa para cualquier entrenamiento intensivo.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-04-18 01:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Con el contexto adicional, yo no lo plantearía como una "alternativa", sino algo como:
"¿Qué es esto, instrucción marcial culinaria?"

¿Y esto qué es, "maniobras militares" de cocina?

¿Qué hacemos aquí, obedecer las órdenes (militares) del "sargento"-chef?

Las opciones con humor podrían ser muchísimas, dependiendo, obviamente, del contexto general y del registro que se quiera mantener.

Saludos cordiales, una vez más... :-)
Peer comment(s):

agree Juan Gil
18 mins
Muchas gracias, Juan, muy amable. :-)
agree Chema Nieto Castañón : A mí también me parece más ajustado dejarlo como una sola expresión y no añadir una dicotomía que el original liga antes que separarla. Campamento militar tal vez añada más contraste que campo de instrucción pero básicamente es la misma idea. Saludos!
1 day 23 hrs
Muchas gracias, Chema. :-) Sí, como de costumbre, el contexto general (del que dispone el preguntante), podrá darle mejor criterio a la hora de establecer la opción más adecuada... ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search