Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
water-activated
Spanish translation:
activado por agua
Added to glossary by
SandraV
Apr 29, 2005 00:39
20 yrs ago
3 viewers *
English term
water-activated
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
environmental technologies/dredging
context: equipment list - environmental technology - dredging
"water-activated carbon filter"
=> "filtro de carbón activado por agua"?
Thanks!
"water-activated carbon filter"
=> "filtro de carbón activado por agua"?
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | activado por agua |
SandraV
![]() |
3 +4 | carbon activado? |
moken
![]() |
5 | agua filtrada a través de un filtro de carbón activado (activo) |
Flavio Granados F
![]() |
4 +1 | Filtro de carbon activado para agua |
Mónica Torres
![]() |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
activado por agua
activado por agua
Peer comment(s):
agree |
Ana Franco
3 mins
|
Muchas gracias, Transteam
|
|
agree |
Gustavo Villar
: tal cual
1 hr
|
Mil gracias, Gustavo
|
|
agree |
Carlos José Mota Cardona
: Indeed!
2 hrs
|
Muchas gracias, Traduce
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Los (con)textos relacionados confirman que el agua activa el filtro, como lo hace también la arena en otros casos
Gracias a todos!"
+4
10 mins
carbon activado?
Hi Els!
I have my doubts as to whether the reading is correct. Are you sure that the water actives the carbon?
Couldn't it be either
Water: activated carbon filter or water & activated carbon filter?
In either case, it would be carbón activado.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-29 00:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
I have just reviewed the very few (26) hits for \"water activated carbon filter\" and none of them are actually \"water-activated\". There are a couple of filters which use pure water and activated carbon and the rest of cases \"water\" simply belongs to the previous sentence. Check it out.
:O) :O)
I think at the most, it might be \"filtro de agua y carbón activado\", but more likely still Agua: filtro de carbón activado.
I have my doubts as to whether the reading is correct. Are you sure that the water actives the carbon?
Couldn't it be either
Water: activated carbon filter or water & activated carbon filter?
In either case, it would be carbón activado.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-29 00:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
I have just reviewed the very few (26) hits for \"water activated carbon filter\" and none of them are actually \"water-activated\". There are a couple of filters which use pure water and activated carbon and the rest of cases \"water\" simply belongs to the previous sentence. Check it out.
:O) :O)
I think at the most, it might be \"filtro de agua y carbón activado\", but more likely still Agua: filtro de carbón activado.
Peer comment(s):
agree |
Hector Aires
: No, el carbón es el activado y filtra el agua.
19 mins
|
¡Gracias Étor! Lo que habría que ver es el contexto, porque el original induce a una lectura errónea. :O) :O)
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
: Tenés razón Álvaro induce a error, me quedo con tu traduccion. Saludos!!!!!!!!!!
1 hr
|
:O) ¡Gracias a tí Gaby! Saludos y sonrisas :O) :O) :O)
|
|
agree |
Otilia Acosta
1 hr
|
:O) ¡Muchas gracias otimar! :O)
|
|
agree |
Coral Getino
2 hrs
|
¡Mil gracias Coral! :O) :O)
|
|
neutral |
Carlos José Mota Cardona
: As the hyphen stands in this sentence, the filter is activated by water. A water-triggered machine
2 hrs
|
Thank you traduce. It would be nice if you could find some examples of such filters and offer an adequate translation. My suggestion is based on the idea that the punctuation is faulty. :O) :O)
|
2 hrs
agua filtrada a través de un filtro de carbón activado (activo)
La expresión está un poco extraña, creo que si Els nos diera la frase completa donde se encuentra ese término se aclararía el misterio. En todo caso, creo que se refiere a agua después de pasar por un filtro de carbón activado o carbón activo. Tal como mencionó Hector, el filtro no se activa con el agua, el agua pasa por el filtro para filtrarla.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2005-04-29 15:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Si, de todos modos el funcionamiento de esos sistemas permite suponer que esa sería la frase, creo que está escrita así porque el redactor lo que quiere expresar es que el agua proviene de ese tipo de filtro. Why? it is a riddle for us :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2005-04-29 15:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Si, de todos modos el funcionamiento de esos sistemas permite suponer que esa sería la frase, creo que está escrita así porque el redactor lo que quiere expresar es que el agua proviene de ese tipo de filtro. Why? it is a riddle for us :)
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Rengifo
: Tu versión es la que tiene más sentido.
1 hr
|
Si, es que el término original es engañoso
|
|
disagree |
Mónica Torres
: No, la sintaxis no cierra
17 hrs
|
+1
20 hrs
Filtro de carbon activado para agua
O "filtro de carbón activado para agua" Creo que el guión está indicando que la segunda parte está subordinada de esa forma como water-filter. si no, tendría que ser "filtro de agua y carbón activado"y no sé si existe tal cosa
Peer comment(s):
agree |
Flavio Granados F
: Si tiene sentido, aunque no veo el sentido del guión
34 mins
|
Discussion