Glossary entry

English term or phrase:

When I see that blue color I think of me, of Puregon. But I like adding the green. It reminds me of spring. Birth. New life.

Spanish translation:

Cuando veo aquel tono de azul pienso en mí, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me trae la primavera a la memoria. Un nac

Added to glossary by Rafa Lombardino
May 23, 2005 16:53
19 yrs ago
1 viewer *
English term

This sentence

English to Spanish Medical General / Conversation / Greetings / Letters
When I see that blue color I think of me, of Puregon. But I like adding the green. It reminds me of spring. Birth. New life.

Tentative translation (I am not a Spanish translator, Can you tell?) They are talking about a fertility drug in fact.


Cuando veo aquel color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.

Discussion

Non-ProZ.com May 23, 2005:
Thanks! Maybe I'll start peddling Spanish translations jajajajajaa!
Gustavo Caldas May 23, 2005:
Nice job you did yourself... only add the accent to "mi"... m�
Walter Landesman May 23, 2005:
wow! you were fast. We almost didn`t have time to answer you.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

pretty close!

Cuando veo aquel tono de azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me trae la primavera a la memoria. Un nacimiento. Una vida nueva.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-23 16:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Me trae la primavera a la memoria.
= Me hace recordar la primavera.
= Me trae a la memoria la primavera.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-05-23 18:18:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Since our asker says he/she does not translate into Spanish, I believe his/her understanding of some grammar rules may not be that clear -- even though he/she did an amazing job while translating such a poetic sentence! :o)

But, regarding Ms. Ruth Henderson\'s comments, I\'d like to add something about article usage:

The DEFINITE articles \"el\" and \"la\" (\"the\" in its male and female forms) refer to something SPECIFIC. The indefinite articles \"un\" and \"una\" (\"a\" and \"an\" in their male and female forms) refer to something GENERAL.

The excerpt above gives this general idea. A birth, any birth, birth in general. If it was something specific, it would have to be followed by whose birth it is. Eg.: THE birth of Christ.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2005-05-23 19:54:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

el nacer = un nacimiento

These are the general forms for \"the act of being born\" and \"a birth\"
Peer comment(s):

agree Mariana Moreira
8 mins
¡Gracias, Mariana!
neutral Refugio : Except that I would say "El nacimiento. La vida nueva." It seems to refer to birth and life in general, not "a" birth or "a" new life.//It is not "any" birth. Es la acción de nacer. It is not "any" new life. Es la vida nueva.
15 mins
The DEFINITE articles "el" and "la" refer to something SPECIFIC. The indefinite articles "un" and "una" refer to something GENERAL. Your idea of "birth and life in general" is correct, but you might want to review your article usage in Spanish.
agree Egmont
26 mins
¡Gracias, AVRVM!
agree ------ (X)
2 hrs
¡Gracias, Janfri!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
+3
8 mins
English term (edited): It reminds me of spring.

Me recuerda la primavera (the only correction I`d make)

95% right!!! It reminds me of: me recueda a, me hace acordar a, me hace pensar en. In this cotext, I would say "me recuerda a".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-23 17:03:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

But your own translation can work fine anyway, though.
Peer comment(s):

agree Refugio : Except that I would say "El nacimiento. La vida nueva." It seems to refer to birth and life in general, not "a" birth or "a" new life.
4 mins
thank you, Ruth. He was so fast, that closed it just when I was clicking./ You are right about birth & life, I agree.
agree Egmont
21 mins
gracias, avrvm.
agree Bill Greendyk : Agree, and agree with Ruth's comment!
28 mins
thank you, Bill!
Something went wrong...
3 mins

Cuando veo aquel color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. .......

Cuando veo aquel color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.

Muy bien traducido.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-23 17:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ser como esta propuesto por Rafaela Lobardino: Cuando veo el color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta anadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-23 17:04:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Solo necesitas borrar el aquel y se mantiene el sentido de la traduccion. O puedes aumentar cuando veo ese azul.... Suerte!!! Y Bien Hecho!!! :)
Peer comment(s):

neutral Rafa Lombardino : no existiría "éste" y "aquel" color azul, pero "éste" o "aquel" tono de azul, ¿no?
1 min
Tienes razon. Pero para ser el intento de alguien que no habla espanol esta muy cerca y lo ha hecho muy bien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search