Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
When I see that blue color I think of me, of Puregon. But I like adding the green. It reminds me of spring. Birth. New life.
Spanish translation:
Cuando veo aquel tono de azul pienso en mí, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me trae la primavera a la memoria. Un nac
Added to glossary by
Rafa Lombardino
May 23, 2005 16:53
19 yrs ago
1 viewer *
English term
This sentence
English to Spanish
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
When I see that blue color I think of me, of Puregon. But I like adding the green. It reminds me of spring. Birth. New life.
Tentative translation (I am not a Spanish translator, Can you tell?) They are talking about a fertility drug in fact.
Cuando veo aquel color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.
Tentative translation (I am not a Spanish translator, Can you tell?) They are talking about a fertility drug in fact.
Cuando veo aquel color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
pretty close!
Cuando veo aquel tono de azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me trae la primavera a la memoria. Un nacimiento. Una vida nueva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-23 16:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Me trae la primavera a la memoria.
= Me hace recordar la primavera.
= Me trae a la memoria la primavera.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-05-23 18:18:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Since our asker says he/she does not translate into Spanish, I believe his/her understanding of some grammar rules may not be that clear -- even though he/she did an amazing job while translating such a poetic sentence! :o)
But, regarding Ms. Ruth Henderson\'s comments, I\'d like to add something about article usage:
The DEFINITE articles \"el\" and \"la\" (\"the\" in its male and female forms) refer to something SPECIFIC. The indefinite articles \"un\" and \"una\" (\"a\" and \"an\" in their male and female forms) refer to something GENERAL.
The excerpt above gives this general idea. A birth, any birth, birth in general. If it was something specific, it would have to be followed by whose birth it is. Eg.: THE birth of Christ.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2005-05-23 19:54:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
el nacer = un nacimiento
These are the general forms for \"the act of being born\" and \"a birth\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-23 16:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Me trae la primavera a la memoria.
= Me hace recordar la primavera.
= Me trae a la memoria la primavera.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-05-23 18:18:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Since our asker says he/she does not translate into Spanish, I believe his/her understanding of some grammar rules may not be that clear -- even though he/she did an amazing job while translating such a poetic sentence! :o)
But, regarding Ms. Ruth Henderson\'s comments, I\'d like to add something about article usage:
The DEFINITE articles \"el\" and \"la\" (\"the\" in its male and female forms) refer to something SPECIFIC. The indefinite articles \"un\" and \"una\" (\"a\" and \"an\" in their male and female forms) refer to something GENERAL.
The excerpt above gives this general idea. A birth, any birth, birth in general. If it was something specific, it would have to be followed by whose birth it is. Eg.: THE birth of Christ.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2005-05-23 19:54:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
el nacer = un nacimiento
These are the general forms for \"the act of being born\" and \"a birth\"
Peer comment(s):
agree |
Mariana Moreira
8 mins
|
¡Gracias, Mariana!
|
|
neutral |
Refugio
: Except that I would say "El nacimiento. La vida nueva." It seems to refer to birth and life in general, not "a" birth or "a" new life.//It is not "any" birth. Es la acción de nacer. It is not "any" new life. Es la vida nueva.
15 mins
|
The DEFINITE articles "el" and "la" refer to something SPECIFIC. The indefinite articles "un" and "una" refer to something GENERAL. Your idea of "birth and life in general" is correct, but you might want to review your article usage in Spanish.
|
|
agree |
Egmont
26 mins
|
¡Gracias, AVRVM!
|
|
agree |
------ (X)
2 hrs
|
¡Gracias, Janfri!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!
"
+3
8 mins
English term (edited):
It reminds me of spring.
Me recuerda la primavera (the only correction I`d make)
95% right!!! It reminds me of: me recueda a, me hace acordar a, me hace pensar en. In this cotext, I would say "me recuerda a".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-23 17:03:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
But your own translation can work fine anyway, though.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-23 17:03:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
But your own translation can work fine anyway, though.
Peer comment(s):
agree |
Refugio
: Except that I would say "El nacimiento. La vida nueva." It seems to refer to birth and life in general, not "a" birth or "a" new life.
4 mins
|
thank you, Ruth. He was so fast, that closed it just when I was clicking./ You are right about birth & life, I agree.
|
|
agree |
Egmont
21 mins
|
gracias, avrvm.
|
|
agree |
Bill Greendyk
: Agree, and agree with Ruth's comment!
28 mins
|
thank you, Bill!
|
3 mins
Cuando veo aquel color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. .......
Cuando veo aquel color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta añadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.
Muy bien traducido.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-23 17:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Puede ser como esta propuesto por Rafaela Lobardino: Cuando veo el color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta anadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-23 17:04:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Solo necesitas borrar el aquel y se mantiene el sentido de la traduccion. O puedes aumentar cuando veo ese azul.... Suerte!!! Y Bien Hecho!!! :)
Muy bien traducido.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-23 17:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Puede ser como esta propuesto por Rafaela Lobardino: Cuando veo el color azul pienso en mi, en Puregon. Pero me gusta anadir el verde. Me hace pensar en la primavera. Un nacimiento. Una vida nueva.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-23 17:04:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Solo necesitas borrar el aquel y se mantiene el sentido de la traduccion. O puedes aumentar cuando veo ese azul.... Suerte!!! Y Bien Hecho!!! :)
Peer comment(s):
neutral |
Rafa Lombardino
: no existiría "éste" y "aquel" color azul, pero "éste" o "aquel" tono de azul, ¿no?
1 min
|
Tienes razon. Pero para ser el intento de alguien que no habla espanol esta muy cerca y lo ha hecho muy bien
|
Discussion