Glossary entry

English term or phrase:

disclaimer/no liability

Spanish translation:

Aviso legal / cláusula de exención de responsabilidad

Added to glossary by Laura Rodríguez Gómez
Mar 31, 2011 16:20
13 yrs ago
36 viewers *
English term

disclaimer/no liability

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
me aparecen estos dos términos en el mismo apartado. El título es "Disclaimer", que he traducido por cláusula de exención de responsabilidad.

Y luego dice:
No Liability: this product is supplied "as is" and without warranties. All warranties, express or implied, are hereby disclaimed. Etc...

¿Cómo podría diferenciar ambas expresiones, ya que "o liability" está dentro de "disclaimer"

Saludos y gracias

Discussion

Laura Rodríguez Gómez (asker) Mar 31, 2011:
Se me olvidaba, la traducción es para España :)

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

Aviso legal / cláusula de exención de responsabilidad

"Disclaimer" se suele traducir por "aviso legal" o "reserva legal", mientras que "no liability" se refiere a la "cláusula de exención de responsabilidad". Son dos términos que suelen aparece juntos.

Más abajo te he puesto ejemplos de uso de ambos términos en páginas de tipo oficial, pero si buscas un poco más encontrarás cientos de ejemplos.

En mi opinión, es la mejor opción y la más utilizada.

¡Suerte!
Note from asker:
Gracias, Montse. Son los términos que estaba buscando :)
Peer comment(s):

agree José Mª SANZ (X)
1 hr
¡Gracias José!
agree Claudia Luque Bedregal
10 hrs
¡Gracias Claudia!
agree Cristina Talavera : si, muy corriente en españa
21 hrs
¡Gracias Cristina!
agree Maria Alvarez
1 day 18 hrs
¡Gracias Maria!
agree Ana Garrido
2 days 59 mins
agree Amparo TM
3142 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias."
+2
4 mins

descargo de responsabilidad /ausencia de responsabilidad

yo lo diría así
Note from asker:
Gracias, Carmen
Peer comment(s):

agree Maria Alvarez : Descargo de responsabilidad me parece lo más adecuado.
1 hr
Gracias Maria
agree Toni Romero : No se podía decir mejor y con más exactitud...
4 hrs
Muchas gracias, Toni, por tu atento comentario
Something went wrong...
13 mins

negación de responsabilidad/sin responsabilidad

Disclaimer es el término completo de excluir/negar o renunciar a la responsabilidad (liability) personal por un servicio u obligación etc.
Note from asker:
Gracias Niki
Peer comment(s):

neutral Maria Alvarez : "negación de responsabilidad" aparece en varias entradas de google, sin embargo, me parece una traducción más que cuestionable, puesto que en correcto castellano no tiene sentido. Se niega la responsabilidad en otros contextos.
1 hr
Something went wrong...
-1
2 hrs

renuncia / sin responsabilidad

así en el encabezamiento de la cláusula. suerte!!
Note from asker:
Gracias, Jonathan
Peer comment(s):

disagree Montse S. : Esta opción en España no es frecuente. Jonathan, no digo que no sea correcto. Sin embargo, Laura especificó que la traducción era para España, de ahí mi comentario.
1 hr
sí se usa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search