Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclaimer/no liability
Spanish translation:
Aviso legal / cláusula de exención de responsabilidad
Added to glossary by
Laura Rodríguez Gómez
Mar 31, 2011 16:20
13 yrs ago
36 viewers *
English term
disclaimer/no liability
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
me aparecen estos dos términos en el mismo apartado. El título es "Disclaimer", que he traducido por cláusula de exención de responsabilidad.
Y luego dice:
No Liability: this product is supplied "as is" and without warranties. All warranties, express or implied, are hereby disclaimed. Etc...
¿Cómo podría diferenciar ambas expresiones, ya que "o liability" está dentro de "disclaimer"
Saludos y gracias
me aparecen estos dos términos en el mismo apartado. El título es "Disclaimer", que he traducido por cláusula de exención de responsabilidad.
Y luego dice:
No Liability: this product is supplied "as is" and without warranties. All warranties, express or implied, are hereby disclaimed. Etc...
¿Cómo podría diferenciar ambas expresiones, ya que "o liability" está dentro de "disclaimer"
Saludos y gracias
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
Aviso legal / cláusula de exención de responsabilidad
"Disclaimer" se suele traducir por "aviso legal" o "reserva legal", mientras que "no liability" se refiere a la "cláusula de exención de responsabilidad". Son dos términos que suelen aparece juntos.
Más abajo te he puesto ejemplos de uso de ambos términos en páginas de tipo oficial, pero si buscas un poco más encontrarás cientos de ejemplos.
En mi opinión, es la mejor opción y la más utilizada.
¡Suerte!
Más abajo te he puesto ejemplos de uso de ambos términos en páginas de tipo oficial, pero si buscas un poco más encontrarás cientos de ejemplos.
En mi opinión, es la mejor opción y la más utilizada.
¡Suerte!
Reference:
http://www.gobcan.es/es/avisolegal.html
http://www.idepa.es/sites/web/idepaweb/aviso_legal/index.jsp
Note from asker:
Gracias, Montse. Son los términos que estaba buscando :) |
Peer comment(s):
agree |
José Mª SANZ (X)
1 hr
|
¡Gracias José!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
10 hrs
|
¡Gracias Claudia!
|
|
agree |
Cristina Talavera
: si, muy corriente en españa
21 hrs
|
¡Gracias Cristina!
|
|
agree |
Maria Alvarez
1 day 18 hrs
|
¡Gracias Maria!
|
|
agree |
Ana Garrido
2 days 59 mins
|
agree |
Amparo TM
3142 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias."
+2
4 mins
descargo de responsabilidad /ausencia de responsabilidad
yo lo diría así
Note from asker:
Gracias, Carmen |
Peer comment(s):
agree |
Maria Alvarez
: Descargo de responsabilidad me parece lo más adecuado.
1 hr
|
Gracias Maria
|
|
agree |
Toni Romero
: No se podía decir mejor y con más exactitud...
4 hrs
|
Muchas gracias, Toni, por tu atento comentario
|
13 mins
negación de responsabilidad/sin responsabilidad
Disclaimer es el término completo de excluir/negar o renunciar a la responsabilidad (liability) personal por un servicio u obligación etc.
Note from asker:
Gracias Niki |
Peer comment(s):
neutral |
Maria Alvarez
: "negación de responsabilidad" aparece en varias entradas de google, sin embargo, me parece una traducción más que cuestionable, puesto que en correcto castellano no tiene sentido. Se niega la responsabilidad en otros contextos.
1 hr
|
-1
2 hrs
renuncia / sin responsabilidad
así en el encabezamiento de la cláusula. suerte!!
Note from asker:
Gracias, Jonathan |
Peer comment(s):
disagree |
Montse S.
: Esta opción en España no es frecuente.
Jonathan, no digo que no sea correcto. Sin embargo, Laura especificó que la traducción era para España, de ahí mi comentario.
1 hr
|
sí se usa
|
Discussion