Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a von if you please
Spanish translation:
un "Von", nada menos
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 30, 2013 23:25
11 yrs ago
1 viewer *
English term
a von if you please
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
From a novel by W. Somerset Maugham.
A bit of context: "The pretty Fraulein Hedwig had amorous troubles too. She was the daughter of a merchant in Berlin and a dashing hussar had fallen in love with her, a von if you please: but his parents opposed a marriage with a person of her condition, and she had been sent to Heidelberg to forget him."
"A von" might be a cultural allusion to the high social status of the hussar (or perhaps not) but maybe the term should be left as is in Spanish? If you please = si le parece bien? I'm lost here.
Thanks.
A bit of context: "The pretty Fraulein Hedwig had amorous troubles too. She was the daughter of a merchant in Berlin and a dashing hussar had fallen in love with her, a von if you please: but his parents opposed a marriage with a person of her condition, and she had been sent to Heidelberg to forget him."
"A von" might be a cultural allusion to the high social status of the hussar (or perhaps not) but maybe the term should be left as is in Spanish? If you please = si le parece bien? I'm lost here.
Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
3 +9 | un "von", nada menos | Charles Davis |
Change log
Feb 3, 2013 17:03: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+9
41 mins
Selected
un "von", nada menos
"A von" certainly is a cultural allusion to high social status. German surnames with "von" are, or at least sound, aristocratic, just like Spanish ones with "de"; in both cases, people have sometimes adopted a "von" or "de" to which they are not entitled in order to make themselves sound more patrician.
http://es.wikipedia.org/wiki/Von
I think "un von" just about works in Spanish; I think it might help to put "von" in inverted commas. I hope so, because if not, it's going to need reworking, and will almost certainly become clunky and heavy-handed ("cuyo apellido empezaba por von", or something).
"If you please" can suggest surprise or anger:
"if you please
•formal used to express surprise and anger
They want £200, if you please, just to replace a couple of broken windows!"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/please_2
Here it really means the same as "no less", and "nada menos" captures the tone quite well, I think.
http://es.wikipedia.org/wiki/Von
I think "un von" just about works in Spanish; I think it might help to put "von" in inverted commas. I hope so, because if not, it's going to need reworking, and will almost certainly become clunky and heavy-handed ("cuyo apellido empezaba por von", or something).
"If you please" can suggest surprise or anger:
"if you please
•formal used to express surprise and anger
They want £200, if you please, just to replace a couple of broken windows!"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/please_2
Here it really means the same as "no less", and "nada menos" captures the tone quite well, I think.
Note from asker:
Thanks Charles, the phrase is perfect :) |
Peer comment(s):
agree |
Magali Fisher
13 mins
|
Thanks, Magali :)
|
|
agree |
Christine Walsh
18 mins
|
Thanks, Christine :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
19 mins
|
Thanks, Claudia :)
|
|
agree |
patinba
3 hrs
|
Thanks, Pat :)
|
|
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
8 hrs
|
Gracias, Kornelia :)
|
|
agree |
Cristina Gonzalez
: I would capitalize "Von" as well, to emphasize it.
9 hrs
|
Yes, I would do so too. Many thanks, Cristina :)
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
9 hrs
|
Gracias, Ruth :)
|
|
agree |
Patricia Honrubia
17 hrs
|
Gracias, Patricia :)
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: También: "nada menos que un Von"
2 days 20 hrs
|
Sí, también. ¡Gracias, Bea, y buen domingo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
Discussion