Oct 24, 2006 13:34
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Ask Molly
English to Spanish
Tech/Engineering
Idioms / Maxims / Sayings
Todo el contexto:
So I am leery of pointing the finger at the AT vendors for problems in their products. This is not as simple as getting HTML to behave across different browsers and that has not proven to be a simple task. ** Ask Molly **.
Si es lo que yo creo... lo traduciría como "Pregunten a cualquiera", "Cualquiera puede afirmarlo" o "Cualquiera me dará la razón".
¿Alguna otra idea?
surfzone
So I am leery of pointing the finger at the AT vendors for problems in their products. This is not as simple as getting HTML to behave across different browsers and that has not proven to be a simple task. ** Ask Molly **.
Si es lo que yo creo... lo traduciría como "Pregunten a cualquiera", "Cualquiera puede afirmarlo" o "Cualquiera me dará la razón".
¿Alguna otra idea?
surfzone
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | Pregúnteselo a Molly, Pregúnteselo a cualquiera | Benjamin Brinner |
Proposed translations
+7
21 mins
Selected
Pregúnteselo a Molly, Pregúnteselo a cualquiera
Has captado bien lo que quiere decir en inglés, aunque no es una frase idiomática, que yo sepa. Por tanto, si Molly reaparece luego en el texto, te sugiero el primero. Pero si se usa solamente aquí en este contexto, el significado sería más bien "a cualquiera"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-24 14:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Para aclarar, creo que el significado es lo mismo en ambos casos. La cuestión (para mí, por lo menos) era solamente si Molly era una persona concreta que figura en el resto de la presentación o bien un nombre genérico para generalizar (tal vez conocido en el contexto original, pero no para una nuevo público en traducción).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-24 14:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Para aclarar, creo que el significado es lo mismo en ambos casos. La cuestión (para mí, por lo menos) era solamente si Molly era una persona concreta que figura en el resto de la presentación o bien un nombre genérico para generalizar (tal vez conocido en el contexto original, pero no para una nuevo público en traducción).
Peer comment(s):
agree |
MitsukoD
: Pueden preguntarle a cualquiera.
4 mins
|
Gracias, MitsukoD
|
|
agree |
NetTra
20 mins
|
Gracias, NetTra
|
|
agree |
Maria Garcia
: Otra opción/variación (algo más coloquial): Pregunten por ahí.
36 mins
|
Gracias, Maria Garcia
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
37 mins
|
Gracias, MargaEsther
|
|
agree |
Miguel Fuentes
: bien
55 mins
|
Gracias, Mike
|
|
agree |
Deschant
1 hr
|
Gracias, Eva
|
|
agree |
Marina56
: Ok.
1 hr
|
Gracias, Marina56
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos... me he quedado con el coloquialismo de María García (Pregunten por ahí), la presentación tiene ese tono."
Discussion