Glossary entry

English term or phrase:

support system

Spanish translation:

apoyo (red de apoyo)

Added to glossary by Bernard Bren (X)
Jan 31, 2010 21:41
14 yrs ago
11 viewers *
English term

support system

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
I don't want to use a literal or direct translation such as "sistema de apoyo o respaldo". I'm searching for the equivalent in Spanish, if one does exist. No specific target.

"I want to dedicate this blog to family and friends, because when dealing with cancer everyone needs to have their support system whether that’s the person going through treatments themselves (like XXXX) or the person caring for them (like me). Make sure to always cherish your friendships and your family and make time to enjoy their company..."

Discussion

margaret caulfield Feb 5, 2010:
Bernard, I'm so pleased that you've chosen Miguel's option, because this is exactly what it is. APOYO (in general). I'm speaking from experience (very recent and ongoing).
Bernard Bren (X) (asker) Feb 1, 2010:
I will choose an answer, yes, but that doesn't mean the other answers aren't as good, it only means that "that's the one I like best". The beauty of ProZ.com is that when someone does a word search they can see ALL the answers, and pick the one they like best.
margaret caulfield Feb 1, 2010:
Bernard, Going along the same lines as Amadeo, I would say simply "apoyo", and someone else would say "xxx", and someone else "xxx". I'm sure you've seen everybody's input and are capable of making up your own mind after all the comments made previously.
Amadeo Pinto Feb 1, 2010:
Not natural Bernard if what you want is just a more natural sounding translation then I would go with Miguels "red de apoyo". At least to me it is close to literal but with a bit more care. Kinda like a safety net.
margaret caulfield Feb 1, 2010:
HELP! My fingers are suffering from dyslexia!!!!
Bernard Bren (X) (asker) Feb 1, 2010:
No big deal, Margaret. Don't sweat the small stuff! ...now, about misspelling my name I'm really, really mad!!! naaaaaaah, just kidding.
margaret caulfield Feb 1, 2010:
Sorry, Berbard. I wasn't trying to get you to focus on MY particular version. I only wanted to point out that there was another. Through my own experience, sometimes I haven't noticed when someone has changed their version and I have only taken note of his/her original. I hope you didn't get me wrong here. Regards.
Bernard Bren (X) (asker) Feb 1, 2010:
Thank you, Margaret. It sure helps, and so does everything else people are posting. I'm reading it all and it's extremely helpful.
margaret caulfield Feb 1, 2010:
Bernard, I hope my last entry helps.
Bernard Bren (X) (asker) Feb 1, 2010:
sistema "sistema" es exactamente lo que estoy tratando de evitar. En español no suena natural.
margaret caulfield Jan 31, 2010:
Sí. Pero viendo el resto de la frase, yo no lo pondría. Pero esa soy yo. Cada uno/a es libre de poner lo que crea lo más adecuado.
Amadeo Pinto Jan 31, 2010:
Lo que se busca Bernard dice "I'm searching for the equivalent in Spanish, if one does exist" de la frase "suport system" en relación a personas lidiando con cancer, ya sea pacientes o personas ayudando a pacientes. El equivalente es "sistema de apoyo" aun que no sea la más eloquente. Si lo que desea es crear una frase nueva no hay porque ligarla a una ya existente.
margaret caulfield Jan 31, 2010:
Amadeo: ¡¡Perdona!! Me refiero a la frase del que pregunta: Bernard.
margaret caulfield Jan 31, 2010:
Amadeo, Puede que no me exprese bien. Lo que intento decir es que creo que tu texto se refiere al hecho de que todo el mundo (con cáncer...) necesita apoyo.
margaret caulfield Jan 31, 2010:
Sí, Amadeo, pero leyendo toda tu frase, no me da la impresión de que habla de ningún tipo de "sistema" montado, especialmente cuando dice que "se trate de las mismas personas que... o las personas que les apoyan". Por eso sigo pensando que se habla de apoyo en general. Existen seminarios, grupos de apoyo, etc. para personas con cáncer y los familiares/amigos que les cuidan, pero no creo que sea el caso aquí.
Amadeo Pinto Jan 31, 2010:
No hay duda que sistema suena frío. Mi punto es que la frase "sistema de apoyo" se utiliza con mucha frequencia. Aqui ofrezco los resultados de una busqueda en Google: "Resultados 1 - 10 de aproximadamente 6.750.000 de +cancer +"sistema de apoyo"
margaret caulfield Jan 31, 2010:
No estoy de acuerdo con Amadeo. La palabra "sistema" hace que suene a algo muy frío, premeditado, etc. Yo creo que es sencillamente "apoyo", sin que tenga ningún tipo de sistema.
Amadeo Pinto Jan 31, 2010:
Es lo que es Entiendo no desear utilizar una traducción directa pero en este caso la frase correcta es "sistema de apoyo". Es una de esas frases que por ser tan recientes se empezaron a usar en varios idiomas al mismo tiempo.
Miguel Perez Jan 31, 2010:
apoyo (moral?) En principio no se especifica que se trate de apoyo anímico o moral sino de apoyo' a secas, lo que puede incluir (o no) otras formas de apoyo, que suelen ser necesarias en estos casos. Personalmente no me parece correcto incluir anímico o moral si no está en el source. Igual que tampoco lo sería traducir sistema ya que no funciona en Castellano. Se refiere a un entorno que le de cobertura o ayuda en la enfermedad. Hay más formas de expresarlo claro. Sin más

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

apoyo (red de apoyo)

sistema no funciona en castellano en tu contexto.
se refiere a que necesita un entorno que le proporcione apoyo moral ,etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-01-31 21:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

todo el mundo necesita tener su propia redde apoyo, (entorno que le proporciona apoyo), ...
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : Yo pondría "apoyo" a secos. De esto se trata, sea del tipo que sea.
32 mins
thnaks margaret
agree Adriana Martinez : Estoy de acuerdo. Red de apoyo, o apoyo a secas, y está perfecto no especificar qué clase de apoyo es porque no queda claro en el original. Saludos.
2 hrs
gracias
agree Wendy Petzall
3 hrs
gracias
agree Rosa Paredes
3 hrs
gracias
agree Jenny Westwell
18 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su valiosa ayuda!"
5 mins

necesita su apoyo anímico

Mi sugerencia. También en algunos países se podría decir "apoyo moral" con más o menos el mismo significado.
Peer comment(s):

neutral Miguel Perez : cómo sabes que sólo se trata de apoyo moral? Es que yo no he especificado nada (por eso sólo he escrito apoyo), y tú si lo has hecho, ¿o no?
3 mins
cómo sabes tú que no solo se trata de apoyo anímico?
neutral margaret caulfield : There's no indication that this is only "apoyo anímico". It could also include economic or social support. "Apoyo" on its own covers everything.
3 hrs
Something went wrong...
9 mins

(tener) donde recurrir/acudir (en busca de apoyo)

Otra posibilidad. ¡Un saludo!
Something went wrong...
+1
41 mins

sentirse respaldado

Yo diría algo como: "... porque todo el que se enfrenta a un cáncer necesita sentirse respaldado etc."
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
3 hrs
Gracias, Margaret - Bea
Something went wrong...
2 hrs

un lugar en donde hayar fuerza

If what you are looking for is a better sounding phrase

"I want to dedicate this blog to family and friends, because when dealing with cancer everyone needs to have somewhere to draw their strength from whether that’s the person going through treatments themselves (like XXXX) or the person caring for them (like me).

becomes

"Me gustaria dedicar este blog a mi familia y amigos, por que cuando se enfrenta al cancer todos necesitan un lugar en donde hayar fuerza sea esta la persona passando por los tratamientos (como XXXX) o la persona cuidando de ellos (como yo).
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Hallar, verbo equivalente a encontrar, se escribe con "ll" y no con "y".
18 mins
Correcto, gracias
disagree margaret caulfield : "Support" as such could be, obviously, moral, social (i.e. home help) or economic. This has nothing to do with strength (fuerza).
1 hr
This is based on the fact that Bernard seems to want a different phrase which lends a similar feeling but keeps away from the popular and literal translation of "support system".
Something went wrong...
3 hrs

(su propio) tipo de apoyo

I hope this is what you're looking for, Bernard.
Something went wrong...
-1
14 hrs

contención

...todos necesitamos contención, ya sea la persona que está recibiendo el tratamiento, como los que están a cargo de su cuidado...
Peer comment(s):

disagree margaret caulfield : ¿Contención? Ahora sí que estoy perdida.
3 days 17 hrs
Hola Margaret, si buscas en Google "contención pacientes con cancer" encontrarás 36.000 páginas de resultados. Se trata de contener los desbordes anímicos de los involucrados para evitar que caigan en la desesperación. Y es una forma de apoyo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search