Oct 5, 2019 14:51
4 yrs ago
72 viewers *
English term
Chairperson, chair
English to Spanish
Other
Management
Hola, estoy con una traducción de bylaws de una escuela escuela y menciona que la Junta ejecutiva está compuesta por el Chairperson, co-chairperson, chair y co-chair. ¿Qué diferencia hay en español entre "chairperson" y "chair"? ¿cómo las diferenciarían dentro de un mismo párrafo?
Muchas gracias!
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
-2
2 hrs
Selected
presidente, 1er. vocal
En español se reconocen normalmente: presidente/chairperson), vicepresidente/co-chairperson, secretario, tesorero, 1er. vocal(chair), 2° vocal(co-chair), etc.
http://www.ibiologia.unam.mx/amcela/Funciones.html
http://www.ibiologia.unam.mx/amcela/Funciones.html
Peer comment(s):
disagree |
Robert Carter
: No, a "vocal" is never a "chair". Chair and chairperson (as nouns) are exactly the same positions.
2 days 11 hrs
|
disagree |
JohnMcDove
: Diría que lo correcto sería "presidente" y "copresidente", pero la pregunta no está claramente formulada...
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!"
+1
9 mins
chair person presidente cochairperson presidente adjunto
chairperson presidente-director cochair person presidente adjunto chair y co chair no lo sé
+1
1 day 17 hrs
Chairperson, chair: presidente
"Chairperson" es la persona que preside, en este caso, la junta. También se puede especificar en función del género de la persona, y se puede decir "Chairman" o "Chairwoman"
"Chair" se puede usar en dos casos:
1-como verbo "To chair" : presidir
2-Como abreviatura de Chairperson. Esto se usa más a nivel oral, pero a nivel escrito no es tan correcto, y puede dar lugar a una interpretación errónea
Sucede lo mismo con "Co-chairperson : Vicepresidente, y "Co-chair": vicepresidir
"Chair" se puede usar en dos casos:
1-como verbo "To chair" : presidir
2-Como abreviatura de Chairperson. Esto se usa más a nivel oral, pero a nivel escrito no es tan correcto, y puede dar lugar a una interpretación errónea
Sucede lo mismo con "Co-chairperson : Vicepresidente, y "Co-chair": vicepresidir
Example sentence:
"He/She CHAIRED the board meeting last week" : Él/ella PRESIDIÓ la reunión de la junta la semana pasada.
Peer comment(s):
agree |
Daniela Galleguillos-Parra
: Excelente explicación
51 mins
|
neutral |
Robert Carter
: Yours is the most reasonable solution so far but we need to see the paragraph to be sure.
19 hrs
|
-1
1 day 23 hrs
Presidente / Rector
es difícil en español separar los dos roles pero yo lo entiendo como el Chairperson es la persona que preside (chair) la Junta y el Chair es el Rector (catedrático) de la institución.
En el Webster aparece:
CHAIR: (Middle English "chayere" from Old French "chaiere" from Latin
"CATHEDRA" from Greek "KATHEDRA")
Acepciones:
"an office or position of authority or dignity (as of a bishop, PROFESSOR, mayor, or one who presides on a committee or at a meeting)
En el Webster aparece:
CHAIR: (Middle English "chayere" from Old French "chaiere" from Latin
"CATHEDRA" from Greek "KATHEDRA")
Acepciones:
"an office or position of authority or dignity (as of a bishop, PROFESSOR, mayor, or one who presides on a committee or at a meeting)
Peer comment(s):
disagree |
Robert Carter
: Chair and chairperson (as nouns) are synonyms; there's no difference.//I get your point, but in that case you'd need to differentiate the posts, i.e. "of the institution", "of the committee", as there's no inherent difference in the meaning. ¡Saludos!
14 hrs
|
Robert estoy de acuerdo con vos, son sinónimos, pero creo que en este caso uno se refiere al Presidente de la Junta o Comité y el otro al Presidente de la institución educativa l, llamado generalmente Director o Rector, y no siempre es la misma persona.
|
Discussion