Glossary entry

English term or phrase:

intimate or former intimate partner

Spanish translation:

persona con la que mantiene o ha mantenido una relación íntima

Proposed translations

21 mins
Selected

persona con la que mantiene o ha mantenido una relación íntima

none
Reference:

own

Peer comment(s):

neutral Valeria Verona : eso no sería simplemente una pareja?
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
9 mins

pareja sexual actual o anterior

eso
Something went wrong...
25 mins

íntima/íntimo o pareja anterior en la intimidad

pareja íntima y anterior en la intimidad
Something went wrong...
40 mins

pareja con la que se tiene o se ha tenido contacto sexual

Hay que ver el contexto porque tal vez ni es necesario aclarar "intimate". En inglés, partner tiene una diversidad semántica que en castellano no y tal vez es por eso que está "intimate". Si hubiese que aclararlo, pondría lo que sugerí arriba.
Suerte.
Something went wrong...
+2
1 hr

"Pareja sexual actual o anterior" o "Compañero/a sentimental actual o anterior"

Dada la polisemia de partner en inglés, parece como si el añadir "intimate" sirviese para evitar cualquier tipo de ambiguedad. En castellano, me temo que cada uno emplea la expresión "que le da la gana", entre las cuales se encuentran "compañero sentimental" (se sobreentiende que es un pareja, aunque con un matiz menos "serio" y en libros de sexualidad se emplea "`pareja sexual". Incluso hay gente que dice "mi amigo/a" (nótese el posesivo) para indicar lo mismo. Personalmente, prefiero pareja sexual porque es claro y se utiliza bastante.
Reference:

Collins 2000

Peer comment(s):

agree Carlos Moreno : Compañero/a sentimental...
2 hrs
agree NetTra
3665 days
Something went wrong...
+1
1 hr

Concubino/a o ex-concubino/a

No se desprende del texto si la pareja en cuestión cohabitaba o no; de ser así, lo más adecuado es concubino en un contexto legal
Reference:

Leg. Transl.

Peer comment(s):

agree Marisa Pavan
1 hr
Gracias, Marisa
neutral Carlos Moreno : Si es un texto legal está perfecto. Si es otro tipo de trabajo, está un poco brusco, no crees?
1 hr
Yo aclaré que "de ser un texto legal" es lo adecuado (estoy segura de que lo es por el "partner", en otro contexto no es tan frecuente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search