Glossary entry

English term or phrase:

I sigh with a giant "ppffftt" to be mature.

Spanish translation:

suspiro ruidosamente en señal de madurez

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-09-11 15:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 7, 2015 15:54
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Sigh with a giant "ppffftt" to be mature.

English to Spanish Social Sciences Religion Contemporary religion
Esta es el párrafo en el que se encuentra esta expresión. ¿Me pueden ayudar? Hasta ahora tengo esto para dar más contexto. Muchas gracias.

Escribo como seguidora de Jesús a otros cristianos como yo. También para… pues… quién esté dispuesto a escuchar, así como sobre la marcha, mientras dejo mi tenedor durante la cena en familia, observo la mesa, me limpio la boca, ingiero el nudo en la garganta y susurro: «no más».
Y digo en voz un poco más alta: «¿Saben algo? No estoy convencida de lo que estamos vendiendo.»
Y suspiro con madurez ¿?
Porque ya fue. Llegó la hora de olvidar esa frase. Para siempre.


I’m writing as a Jesus follower to fellow Christians here, and also to, oh, whoever else wants to listen in, fly-on-the-wall style, as I put down my fork at family dinner and stare at the table and wipe my mouth and swallow the lump in my throat and whisper, “Enough.”
And say a little louder, “Hey, guys? I don’t really buy what we’re selling.”
And sigh with a giant “ppffffttt” to be mature.
Because, enough already. It’s time to lose this phrase. For good.
Change log

Sep 11, 2015 19:47: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Guadalupe Barua Sep 7, 2015:
Yo no le encuentro el sentido de "ira", sino de "madurar" (dejar atrás aquello que ya pasó). No he visto una onomatopeya que reemplace la versión original, pero habría que buscar una. Sugiero "Y suspiro con un enorme jjmmm para madurar"
Hélène Boily Sep 7, 2015:
To be mature" no tendría el sentido de "para no estallar de ira" ?
"Suspiro profundo para no..."
Es una idea.

Proposed translations

6 hrs
Selected

suspiro ruidosamente en señal de madurez

El español es mucho menos dado a las onomatopeyas escritas que el inglés, y en muchos casos su traducción queda forzada.
Creo que este es uno de ellos. Optaría por una traducción natural que recoja bien la acción
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for the very good input and suggestions. "
2 hrs

suspiro con un largo "pffff" en señal de madurez

Una opción.

Algunas frases que modificaría de tu traducción:
*trago el nudo en la garganta
*susurro: "suficiente"
*porque ya basta
Something went wrong...
4 hrs

exhalo un enorme suspiro, "ppffftt", para mostrar que lo he madurado

Centrándome sólo en la frase... aporto otra posibilidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search