Sep 28, 2011 10:49
13 yrs ago
English term
giving effect to
English to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sözleşmelerde geçen.
"without giving effect to " kalıbı türkçe nasıl ifade edlmeli sizce?
"without giving effect to " kalıbı türkçe nasıl ifade edlmeli sizce?
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | yürürlüğe girmeden | TheTranslator86 |
5 +1 | ...yürülüğe koymaksızın | Salih YILDIRIM |
4 | ..e/a mahal vermeksizin | Mehmet Hascan |
4 | bakılmaksızın | Recep Kurt |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
yürürlüğe girmeden
geçerli hale gelmeden de olabilir.
Tam cümle yok mu acaba.
http://www.thefreedictionary.com/To give effect to
Tam cümle yok mu acaba.
http://www.thefreedictionary.com/To give effect to
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
..e/a mahal vermeksizin
İçinde geçtiği tümceyi verirseniz daha sağlıklı cevap verme imkanımız olur.
- This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with English law without giving effect to any conflict of law principles.
- İşbu Anlaşma, kanuni ilkeler konusunda herhangi bir anlaşmazlığa mahal vermeksizin İngiltere kanunlarına tabidir ve bunlara göre yorumlanacaktır.
- This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with English law without giving effect to any conflict of law principles.
- İşbu Anlaşma, kanuni ilkeler konusunda herhangi bir anlaşmazlığa mahal vermeksizin İngiltere kanunlarına tabidir ve bunlara göre yorumlanacaktır.
+1
2 hrs
3 hrs
bakılmaksızın
..."uluslararası özel hukuk hükümlerine/mevzuatına bakılmaksızın, XYZ eyaleti kanunları geçerlidir/uygulanır..." gibi ifade ederdim
Şurada konuyla ilgili 2 cevap var; ben 2.sinde önerilen ifadenin daha doğru olduğunu düşünüyorum (seçilen cevap da konuyu güzel açıklıyor):
http://tinyurl.com/3zy9bfe
daha önce sorulmuş ve bir cevap verilmiş (ben tam o şekilde demezdim):
http://tinyurl.com/3lm7z3t
Şurada konuyla ilgili 2 cevap var; ben 2.sinde önerilen ifadenin daha doğru olduğunu düşünüyorum (seçilen cevap da konuyu güzel açıklıyor):
http://tinyurl.com/3zy9bfe
daha önce sorulmuş ve bir cevap verilmiş (ben tam o şekilde demezdim):
http://tinyurl.com/3lm7z3t
Something went wrong...