Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tinto
English answer:
RIO Stock - Rio Tinto Plc stock
Added to glossary by
Alok Tiwari
Apr 7, 2015 20:34
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Tinto
English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Resuming some meditation on the price of Tintos, he took up an ivory-backed hand-glass and scrutinised his face.
Is it a kind of red wine?
Is it a kind of red wine?
Change log
Apr 8, 2015 08:45: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Apr 14, 2015 06:13: Alok Tiwari Created KOG entry
Responses
+4
6 hrs
Selected
RIO Stock - Rio Tinto Plc stock
Yes, it refers to the Rio Tinco Plc stock.
Just Google "price of Tintos" and all hits indicate that.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-08 03:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
*Tinto (typo regretted)
Just Google "price of Tintos" and all hits indicate that.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-08 03:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
*Tinto (typo regretted)
Peer comment(s):
agree |
Tushar Deep
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Rachel Fell
: the protagonist was "well known in the City" - http://en.wikisource.org/wiki/The_Japanese_Quince
7 hrs
|
Thanks ;)
|
|
agree |
magdadh
: Yes, as per my discussion entry.
7 hrs
|
Yes. Thanks ;)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: well yes, as magdadh suggested
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
red wine
Not a type of red wine, but red wine itself.
It is the adjective used in Spanish the colour of red wine, and transfers to mean the wine itself.
I imagine it wouldn't be applied to wines which weren't from a Spanish speaking country if used in English.
Outside of Spanish it might mistakenly be used as a shortened version of "tinto de verano", (aka sangría), which is red wine with lemonade and fruit, basically. The Spanish would not understand this usage.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-04-07 20:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, barking up the wrong tree I fear.
It is the adjective used in Spanish the colour of red wine, and transfers to mean the wine itself.
I imagine it wouldn't be applied to wines which weren't from a Spanish speaking country if used in English.
Outside of Spanish it might mistakenly be used as a shortened version of "tinto de verano", (aka sangría), which is red wine with lemonade and fruit, basically. The Spanish would not understand this usage.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-04-07 20:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, barking up the wrong tree I fear.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The fact it is in the plural (even your reply uses 'wine' in the singular as a general rather than specific term) and that it is capitalized seems to me to make this less plausible.
4 mins
|
Yes, the capitalisation combined with the context, which wasn't supplied, seem to point in a completely different direction. (In a different context, tintos/tinto both possible - red wines/wine)
|
-1
20 mins
wine-based cold drink that is so popular in Spain
به اختصار میتوان گفت شراب قرمز
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The fact it is in the plural (even your reply uses 'cold drink' in the singular as a general rather than specific term) + it is capitalized seems to me to make this less plausible. Without knowing the period, I think a contemporary writer'd say 'sangria'
7 mins
|
Thank You Tony! But, it is simpler than sangria, normally made up of 1 part of table red wine and 1 part gaseosa.
|
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: not "wine-based cold drink" and En> En anyway
17 mins
|
Discussion
I don't think it would have been capitalized if it had a more everyday meaning.
I am wildly speculating here....