Nov 8, 2004 10:29
20 yrs ago
1 viewer *
English term
hard equipment
Non-PRO
English
Other
Other
Si parla di un software per l'analisi di dati ottenuti tramite analisi di laboratorio; il software è collegato ad una serie di apparecchiature e strumenti di analisi (videocamera, microscopio, lenti, ecc...). In un certo punto del testo, questo materiale in inglese viene chiamato "hard equipment", ecco la frase:
"... the system has already been calibrated by the factory before being delivered. Users should not perform the calibration operation unless they change the **hard equipment** (such as lenses, CCD camera)."
Io sto revisionando il testo inglese per verificarne soprattutto la correttezza grammiticale e ortografica, non ho l'originale italiano. Mi chiedevo se l'utilizzo del termine "hard equipment" in questo caso fosse corretto.
Grazie per eventuali pareri.
"... the system has already been calibrated by the factory before being delivered. Users should not perform the calibration operation unless they change the **hard equipment** (such as lenses, CCD camera)."
Io sto revisionando il testo inglese per verificarne soprattutto la correttezza grammiticale e ortografica, non ho l'originale italiano. Mi chiedevo se l'utilizzo del termine "hard equipment" in questo caso fosse corretto.
Grazie per eventuali pareri.
Responses
4 +1 | hardware/le periferiche/la strumentazione |
Vittorio Preite
![]() |
4 +3 | hardware equipment |
Michel A.
![]() |
Responses
+1
4 mins
Selected
hardware/le periferiche/la strumentazione
io suggerisco così. tutti sanno casa è il software, dovrebbero capire anche cosa è l'hardware per deduzione. auguri.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins
hardware equipment
it's correct (everything which is not "software")
Peer comment(s):
agree |
Jörgen Slet
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
jccantrell
: lose the 'equipment' though. Hardware should be OK, everything you can 'touch'
5 hrs
|
Right
|
|
agree |
French Foodie
: agree with hardware on its own
1 day 1 hr
|
Yes!
|
Discussion