Glossary entry

English term or phrase:

the adjusted price for an item level discount may be stored as a six decimal number

French translation:

le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être enregistré avec 6 décimales

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Dec 28, 2001 01:27
22 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Mar 19, 2011 13:11: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Phrase ci-dessous" to "adjusted price for an item level discount" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Mar 19, 2011 13:12: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/24185">thierry2's</a> old entry - "Phrase ci-dessous"" to ""le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être enregistré avec 6 décimales""

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être enregistré avec 6 décimales

enregistré or "stocké" in a database for example
Peer comment(s):

agree Nicole Levesque
1 hr
agree Guereau : le prix ajusté d'un rabais sur un article peut être enregistré avec 6 décimales
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help"
7 mins

le prix ajusté d'un article bénéficiant d'une remise (ristourne) doit être gardé avec six décimales

none
Something went wrong...
+1
3 hrs

Le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être stocké sous la forme d'un nombre à 6

Attention! The accurate translation is not "doit être stocké", but "peut être stocké" (the verb in the source text is "may").

On the other hand, "stocker" is frequently translated with "store" when it comes to storing data into memory (RAM or mass memory).

Therefore the whole translation should be "Le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être stocké sous la forme d'un nombre à 6 décimales"
(the above answer text area did not let me type in all of the text).
Peer comment(s):

agree Simon Charass
13 hrs
Something went wrong...
8 hrs

le prix après remise au niveau de l'article peut être enregistré avec six décimales

Let's make use of French simplicity: "prix après remise" has all the information of "adjusted price for a discount", and the French accounting systems use "enregistrer" for "to store"

L'autre avantage de cette formulation qui pourra vous être utile est qu'elle permet "après remise x et avant remise y", voir ci-dessous
Something went wrong...
2 days 3 hrs

Le prix rectifié d'un article au rabais doit comporter six décimales.

«Prix rectifié» au lieu de «ajusté». «Article au rabais» est plus simple et tout à fait clair. «Comporter» rend bien l'idée de «store»; si le prix fixé doit comporter 6 décimales, il va de soi qu'on va le conserver ainsi.
Something went wrong...
+1
2 days 23 hrs

Le prix rectifié d'un article au rabais peut comporter six décimales.

Je crois qu'il est préférable d'utiliser "peut" plutôt que "doit" pour bien rendre "may".
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search