Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the adjusted price for an item level discount may be stored as a six decimal number
French translation:
le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être enregistré avec 6 décimales
English term
adjusted price for an item level discount
Mar 19, 2011 13:11: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Phrase ci-dessous" to "adjusted price for an item level discount" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Mar 19, 2011 13:12: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/24185">thierry2's</a> old entry - "Phrase ci-dessous"" to ""le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être enregistré avec 6 décimales""
Proposed translations
le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être enregistré avec 6 décimales
le prix ajusté d'un article bénéficiant d'une remise (ristourne) doit être gardé avec six décimales
Le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être stocké sous la forme d'un nombre à 6
On the other hand, "stocker" is frequently translated with "store" when it comes to storing data into memory (RAM or mass memory).
Therefore the whole translation should be "Le prix ajusté pour un rabais au niveau d'un article peut être stocké sous la forme d'un nombre à 6 décimales"
(the above answer text area did not let me type in all of the text).
le prix après remise au niveau de l'article peut être enregistré avec six décimales
L'autre avantage de cette formulation qui pourra vous être utile est qu'elle permet "après remise x et avant remise y", voir ci-dessous
Something went wrong...