Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
multiple developers working for the same corporate entity
Italian translation:
più sviluppatori che lavorano per la stessa realtà imprenditoriale
Added to glossary by
elysee
Dec 19, 2010 23:51
13 yrs ago
1 viewer *
English term
multiple developers working for the same corporate entity
English to Italian
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
listino prezzi software
Conditions
To become a Partner and qualify for the Partner price the customer is required to purchase the starting Partner Package which includes the following:
- SDK Corporate Development License
- 30 licenses with possibility to combine the map packages
The List price shall be applied to the customers that are not qualified as partners.
The SDK Corporate Development License fee is a one-time fee charged within the first order. It includes the following :
- Right to use Sygic SDK, i.e. allows *** multiple developers working for the same corporate entity *** to develop applications using the Sygic Software Development Kit
Technical support related to the initial development and using of the SDK functions during the period of the development of the customer’s application
- Technical support related to the migration from older Sygic version to its successor
- 5 development licenses
Ho un dubbio...come dire al meglio qui:
"multiple developers working for the same corporate entity"
Grazie 1000 per l'aiuto celere (purtroppo consegna inizio mattina)
To become a Partner and qualify for the Partner price the customer is required to purchase the starting Partner Package which includes the following:
- SDK Corporate Development License
- 30 licenses with possibility to combine the map packages
The List price shall be applied to the customers that are not qualified as partners.
The SDK Corporate Development License fee is a one-time fee charged within the first order. It includes the following :
- Right to use Sygic SDK, i.e. allows *** multiple developers working for the same corporate entity *** to develop applications using the Sygic Software Development Kit
Technical support related to the initial development and using of the SDK functions during the period of the development of the customer’s application
- Technical support related to the migration from older Sygic version to its successor
- 5 development licenses
Ho un dubbio...come dire al meglio qui:
"multiple developers working for the same corporate entity"
Grazie 1000 per l'aiuto celere (purtroppo consegna inizio mattina)
Change log
Jan 9, 2011 01:00: elysee Created KOG entry
Proposed translations
+4
9 hrs
Selected
più sviluppatori che lavorano per la stessa realtà imprenditoriale
La frase "multiple developers working for the same corporate entity" la tradurrei con "Più sviluppatori che lavorano per la stessa realtà imprenditoriale". Il termine "corporate entity" infatti descrive una qualche unità imprenditoriale, come ad esempio una società di capitali.
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-01-03 14:57:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-01-03 14:57:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!
Peer comment(s):
agree |
darwilliam
: giusta osservazione
14 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Lorenzo Carbone
1 hr
|
Grazie Lorenzo!
|
|
agree |
enrico paoletti
10 hrs
|
Grazie Enrico!
|
|
agree |
Fulvio Z. (X)
8 days
|
Grazie Fulvio!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
permette a più sviluppatori che lavorano per la stessa azienda di...
...
+2
3 hrs
più progettisti...di sviluppare
....consente a più progettisti di una stessa azienda di sviluppare...
solo un'alternativa, per evitare in italiano la ripetizione "sviluppatori...sviluppare", ma "sviluppatore" qui credo sia la traduzione migliore
--------------------------------------------------
Note added at 2801 days (2010-12-20 08:38:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chiarisco il mio punto di vista: riguardo al significato e alla traduzione di “developer”, la traduzione in italiano “sviluppatore, sviluppatore software” è corretta, quindi puoi usare tranquillamente “sviluppatore”. Nella frase di ieri ho suggerito “responsabile dello sviluppo del software” solo perché personalmente in quella frase mi piaceva di più rispetto a “sviluppatore”, ma ripeto sviluppatore è corretto.
In questa frase non puoi mettere “responsabile dello sviluppo” perché è ridondante. La traduzione ideale è “sviluppatori”, ma se vuoi evitare la ripetizione “più sviluppatori...di sviluppare…” un’alternativa può essere il termine “progettista”, anche se come traduzione è meno precisa. Spero di essere stata chiara. Ti allego anche la definizione di Wikipedia di "software developer", forse ti può essere d'aiuto:
Uno sviluppatore software è un programmatore che si prende cura di uno o più aspetti del ciclo di vita del software, che è un qualcosa di più ampio della programmazione. Questa figura può contribuire alla visione d'insieme del progetto ad un livello applicativo piuttosto che a livello di componenti o operazioni individuali di programmazione (la codifica). Altri nomi che vengono spesso usati nello stesso contesto ravvicinato sono analista software e ingegnere del software. Col passar del tempo, le differenze tra progettazione di sistema, ciclo del software (o sviluppo del software) e programmazione sono più evidenti. Già nel mercato del lavoro ci sono differenziazioni tra i programmatori e gli sviluppatori, essendo colui che in pratica implementa il software non è lo stesso che progetta la struttura di una classe o la gerarchia.
solo un'alternativa, per evitare in italiano la ripetizione "sviluppatori...sviluppare", ma "sviluppatore" qui credo sia la traduzione migliore
--------------------------------------------------
Note added at 2801 days (2010-12-20 08:38:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chiarisco il mio punto di vista: riguardo al significato e alla traduzione di “developer”, la traduzione in italiano “sviluppatore, sviluppatore software” è corretta, quindi puoi usare tranquillamente “sviluppatore”. Nella frase di ieri ho suggerito “responsabile dello sviluppo del software” solo perché personalmente in quella frase mi piaceva di più rispetto a “sviluppatore”, ma ripeto sviluppatore è corretto.
In questa frase non puoi mettere “responsabile dello sviluppo” perché è ridondante. La traduzione ideale è “sviluppatori”, ma se vuoi evitare la ripetizione “più sviluppatori...di sviluppare…” un’alternativa può essere il termine “progettista”, anche se come traduzione è meno precisa. Spero di essere stata chiara. Ti allego anche la definizione di Wikipedia di "software developer", forse ti può essere d'aiuto:
Uno sviluppatore software è un programmatore che si prende cura di uno o più aspetti del ciclo di vita del software, che è un qualcosa di più ampio della programmazione. Questa figura può contribuire alla visione d'insieme del progetto ad un livello applicativo piuttosto che a livello di componenti o operazioni individuali di programmazione (la codifica). Altri nomi che vengono spesso usati nello stesso contesto ravvicinato sono analista software e ingegnere del software. Col passar del tempo, le differenze tra progettazione di sistema, ciclo del software (o sviluppo del software) e programmazione sono più evidenti. Già nel mercato del lavoro ci sono differenziazioni tra i programmatori e gli sviluppatori, essendo colui che in pratica implementa il software non è lo stesso che progetta la struttura di una classe o la gerarchia.
Discussion
Cmq oltre a me anche altri 10 colleghi qui hanno pensato a "diverse persone / più persone"...
dunque penso che non sia un caso per il senso che dovevo dare a questa frase.
Ciao e buona serata
infatti “responsabile dello sviluppo” qui non ci sta e “sviluppatore” è più tecnico.
(ieri era però la lettera che accompagna il doc qui su questa pagina)
però è anche vero che spesso conviene "sistemare" la traduzione in una frase per renderla meglio...
grazie 1000 a tutti !
“sviluppatore” era meglio mettere “responsabile dello sviluppo”
vedere
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/business_commer...