Sep 23, 2000 17:21
24 yrs ago
5 viewers *
English term
business suit
English to Italian
Other
Everybody wears the business suit
Proposed translations
2 hrs
Selected
Abito d'affari
For instance, "blazer", which is à la page nowadays in Italy...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
abito formale
E' questa l'espressione usata in vari siti del settore.
Vedi, ad esempio, il sito Marzotto:
Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Che alterna il cappotto rigoroso a light-coats e giacconi passe-partout, nati con la precise esigenza di coprire più funzioni. Che inserisce pezzi di tradizione sportswear come il parka di nylon o la giacca-cardigan per sottolineare la forte esigenza di un "easy wear" anche per chi abitualmente veste in giacca e cravatta. Basic-chic anche la scelta dei colori, grigi e marroni, e dei tessuti, sempre raffinati e preziosi.
At once basic and chic. Now a new, free-and-easy urban uniform is emerging, setting alongside the usual business suit a new-classic vision innovative of proportions and forms. Alternating the severe coat with versatile, all-purpose light-coats and heavy jackets. Including traditional casuals - the nylon parka, the cardigan blazer to accent today's strong urge for easy-wear even on the part of those who ordinarily dress in jackets and tie. A basic-chic approach also in terms. of colors (browns, grays) and fabrics (ever elegant, precious) .
Vedi, ad esempio, il sito Marzotto:
Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Che alterna il cappotto rigoroso a light-coats e giacconi passe-partout, nati con la precise esigenza di coprire più funzioni. Che inserisce pezzi di tradizione sportswear come il parka di nylon o la giacca-cardigan per sottolineare la forte esigenza di un "easy wear" anche per chi abitualmente veste in giacca e cravatta. Basic-chic anche la scelta dei colori, grigi e marroni, e dei tessuti, sempre raffinati e preziosi.
At once basic and chic. Now a new, free-and-easy urban uniform is emerging, setting alongside the usual business suit a new-classic vision innovative of proportions and forms. Alternating the severe coat with versatile, all-purpose light-coats and heavy jackets. Including traditional casuals - the nylon parka, the cardigan blazer to accent today's strong urge for easy-wear even on the part of those who ordinarily dress in jackets and tie. A basic-chic approach also in terms. of colors (browns, grays) and fabrics (ever elegant, precious) .
8 hrs
Tutti indossavano un completo classico (scuro). Per l'occasione tutti quanti hannol 'executive-look
I read "executive look" on Italian magazines!
9 hrs
abito formale
Anche secondo me "abito formale" è la scelta migliore, vero è che spesso tale termine viene tradotto con "abito scuro"
Mutuando l'espressione da quella richiesta per le serata di gala,questo probabilmente per comodità e per far capire che si sta parlando di un abito elegante.
22 hrs
giacca e cravatta
Tutti portano giacca e cravatta. What's your context? Does not look like an invitation. Is it a special business suit ("the" business suit, not "a" business suit)? In the context of your sentence, as is, I would use "giacca e cravatta"; if it is an invitation is a different story.
Saluti
Paola L M
Saluti
Paola L M
Something went wrong...