Sep 23, 2000 17:21
24 yrs ago
5 viewers *
English term

Proposed translations

2 hrs
Selected

Abito d'affari

For instance, "blazer", which is à la page nowadays in Italy...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

abito formale

E' questa l'espressione usata in vari siti del settore.
Vedi, ad esempio, il sito Marzotto:

Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Chic e basic. Nasce una nuova e spigliata divisa cittadina che affianca agli abiti formali e costruiti un nuovo classico rivisitato nella forma e nelle proporzioni. Che alterna il cappotto rigoroso a light-coats e giacconi passe-partout, nati con la precise esigenza di coprire più funzioni. Che inserisce pezzi di tradizione sportswear come il parka di nylon o la giacca-cardigan per sottolineare la forte esigenza di un "easy wear" anche per chi abitualmente veste in giacca e cravatta. Basic-chic anche la scelta dei colori, grigi e marroni, e dei tessuti, sempre raffinati e preziosi.

At once basic and chic. Now a new, free-and-easy urban uniform is emerging, setting alongside the usual business suit a new-classic vision innovative of proportions and forms. Alternating the severe coat with versatile, all-purpose light-coats and heavy jackets. Including traditional casuals - the nylon parka, the cardigan blazer to accent today's strong urge for easy-wear even on the part of those who ordinarily dress in jackets and tie. A basic-chic approach also in terms. of colors (browns, grays) and fabrics (ever elegant, precious) .

Something went wrong...
8 hrs

Tutti indossavano un completo classico (scuro). Per l'occasione tutti quanti hannol 'executive-look

I read "executive look" on Italian magazines!
Something went wrong...
9 hrs

abito formale


Anche secondo me "abito formale" è la scelta migliore, vero è che spesso tale termine viene tradotto con "abito scuro"
Mutuando l'espressione da quella richiesta per le serata di gala,questo probabilmente per comodità e per far capire che si sta parlando di un abito elegante.
Something went wrong...
22 hrs

giacca e cravatta

Tutti portano giacca e cravatta. What's your context? Does not look like an invitation. Is it a special business suit ("the" business suit, not "a" business suit)? In the context of your sentence, as is, I would use "giacca e cravatta"; if it is an invitation is a different story.
Saluti
Paola L M
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search