KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

digital seamless sleeve

Italian translation: senza giunture / congiunzioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:38 Aug 30, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: digital seamless sleeve
in questo caso non credo si tratti di "senza soluzione di continuità", né sono tanto sicura si parli delle saldature. Come tradurreste Seamless in questo contesto?. Si parla dell'evoluzione della stampa flessografica e dell'introduzione delle sleeve nel processo produttivo. Ho trovato un sito molto utile dove si spiega la funzione della sleeve, ma non si fa riferimento a niente che mi faccia pensare al termine "seamless". HELP!!!
Marina Capalbo
Local time: 10:11
Italian translation:senza giunture / congiunzioni
Explanation:
Non è necessariamente una saldatura.

È un termine che si riferisce anche al cucito ecc, all'aggraffatura ecc...


Nuovo Marolli
Selected response from:

anusca
Italy
Local time: 10:11
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasenza interruzioni
Angela Arnone
nasenza giunture / congiunzioni
anusca


  

Answers


24 mins
senza giunture / congiunzioni


Explanation:
Non è necessariamente una saldatura.

È un termine che si riferisce anche al cucito ecc, all'aggraffatura ecc...


Nuovo Marolli

anusca
Italy
Local time: 10:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Grading comment
grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
senza interruzioni


Explanation:
Se ho capito bene significa che sulla "sleeve" non era possibile montare immagini senza interruzioni per cui alla stampa finale si vedevano delle righe sottili tra una sezione e l'altra dell'immagine.
Con la "sleeve" digitale ciò non succede più e l'immagine di cosneguenza è "seamless" - sena interruzioni.
A questo punto si deve vedere se tipograficamente queste interruzioni hanno un nome tecnico o meno!

Ho trovato comunque questa spiegazione che mi pare corrispondente:
"Almost every order in flexo has to bear with a plate mounted on a cylinder or sleeve. Therefore there is always a gap, that means continuos images patterns are not possible. This was gravure's strength, but no longer!
The advantage of the sleeve technology proved us the option to produce seamless printing images by photopolymer covered sleeves.
The printers are free to choose the suitable combination with a particular plate thickness and tape combination. In addition there is a wider choice of plates to criteria such a optimum ink transfer or resistance to aggressive UV inks, provided the plates in question can be supplied as laser exposable types. Another consideration is the requirement of appropriate anchorage of singe dot structures, especially fine relief elements. Furthermore an improvement in contrast, resolution and register has been achieved."

Angela



Angela Arnone
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search