Nov 22, 2006 06:49
17 yrs ago
English term

even-cheaper

English to Japanese Bus/Financial Business/Commerce (general)
This further justifies the Group's XXX move, as it can secure the supply of even-cheaper electricity.

単位当たり料金/コストが低いということでしょうか?

Discussion

KathyT Nov 23, 2006:
うん、その通り。ノット専門用語。
cinefil (asker) Nov 23, 2006:
回答およびコメントを頂いた皆さん全員がこれは専門用語ではないとのお考えですね?
humbird Nov 22, 2006:
That - is totally unnecessary. Wonder why it's there.
snowbees Nov 22, 2006:
A 10 percent drop in electricity rates is also required by the new law. But even cheaper electricity rates are anticipated in the future, as competition drives down generation costs and additional cheaper power from neighboring states ...
www.lbl.gov/Pub
cinefil (asker) Nov 22, 2006:
Thanks a lot for your answers.
Are you using this term in everyday conversation?(e.g.:I'm looking for a even-cheaper mobile carrier).
Or it's used principally in the market/financial report?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

(さらに)コストの低い electricity

It just means that the electricity they will be able to get will be (even) cheaper than the supply they are currently getting.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 08:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Troy's answer is certainly more concise than mine.
I was just trying to point out that the meaning was as per the 2nd of your 2 suggested terms.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-22 08:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your added note:
Yes, this is very common usage, with no limitations as to field.
The use of "even" implies of course that the existing service is already cheap, but that the new one under consideration will be more so.
The hyphen, btw, is not really necessary, and the pattern is always even + 動詞の比較級.
I want to do even better in next year's exam.
I hope he gets an even faster car (than before).
My phone bill was even more expensive than I expected.
(Is that what you wanted to check?) - not sure, but hope to help a little...
Peer comment(s):

agree Will Matter : Both answers are OK.
8 hrs
Thank you.
agree michiko tsum (X) : Yes, this is OK. As Kathy said, the hyphen is only to make it work as an adjective.
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. "
+3
22 mins

より低価

I think this sounds more concise to me.

To secure an even-cheaper supply of electricity:

より低価電気供給を確保する

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-22 12:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe this is better:

電気供給をより低価で確保する。

I'm not a native Japanese speaker, you might find better phrasing / word order elsewhere.
Peer comment(s):

agree KathyT
1 hr
agree Will Matter : Both answers are OK.
8 hrs
agree michiko tsum (X) : This is OK, too. より低価「な」電気供給 is better, I think.
9 hrs
そうですね。『な』の入った響きは耳当たりがいいです。なんかピンと来ませんでした。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search