Aug 9, 2004 11:05
20 yrs ago
2 viewers *
English term
seamless connectivity
English to Norwegian
Marketing
Computers (general)
This sleek notebook features the latest
Intel® Centrino? mobile technology for seamless connectivity and extended battery life.
Seamless kan gjerne omskrives til noe annet, men hva skal jeg oversette connectivity med? Ser at Clue bruker tilkoblingsbarhet, men siden dette er en annonsetekst synes jeg ikke det passer helt inn.
Intel® Centrino? mobile technology for seamless connectivity and extended battery life.
Seamless kan gjerne omskrives til noe annet, men hva skal jeg oversette connectivity med? Ser at Clue bruker tilkoblingsbarhet, men siden dette er en annonsetekst synes jeg ikke det passer helt inn.
Proposed translations
(Norwegian)
4 | sømløs konnektivitet | Tor G Jensen |
4 +4 | sømløs tilkobling | Ivan Eikås Skjøstad |
4 | konnektivitet | Per Riise (X) |
Proposed translations
8 mins
Selected
sømløs konnektivitet
Her er det bar å bite i det sure eplet og oversette direkte. Denne typen uttrykk er nå blitt vanlig, se bare annonser i Computerworld og lignende. Begge deler hver for seg, og kombinasjonen, gir mange treff på Internett.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk skal dere ha!"
4 mins
konnektivitet
Ihht. Kunnskapsforlagets tekniske EN>NO. Vet ikke om det er noe bedre, men... :-).
+4
29 mins
sømløs tilkobling
"Universal Plug and Play enables seamless connectivity and communication between Windows and intelligent appliances.",,"Universell Plug and Play gjør det mulig med sømløs tilkobling og kommunikasjon mellom Windows og intelligente apparater.",,"TXT",,"All","Windows XP SP1"
Jeg liker MS sin versjon siden jeg synest tilkobling passer bedre her.
Jeg liker MS sin versjon siden jeg synest tilkobling passer bedre her.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tore Bjerkek
: set er vel dette vi sier tildaglig, men konnektivitet er muligens litt «koolere» for en annonse
12 mins
|
agree |
Per Bergvall
: Ja, særlig ettersom kildeteksten burde ha sagt simpelthen connection heller enn det utslitte connectivity.
1 hr
|
agree |
Roald Toskedal
: Enig med Per, OG med Ivan :)
8 hrs
|
Jeg takker for støtten. Mitt forslag er best!
|
|
agree |
André Stryger
: Husk også at når vi søker etter forekomster på nettet, er det mye som er dårlig, særlig i annonser, som oversettes av mennesker uten særlig store språkkunnskaper eller bevisste språkholdninger (annet enn at «det må selge»).
2761 days
|
Something went wrong...