Feb 23, 2009 15:59
15 yrs ago
English term
never has to run out of toner or stock-pile
English to Russian
Marketing
Engineering (general)
принтеры
As an option, e-Maintenance includes consumables management to assist with order planning and stock control. That means the customer never has to run out of toner or stock-pile to avoid running low.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
у клиента всегда будет тонер и не придется запасать его в больших количествах
Peer comment(s):
agree |
andress
1 min
|
Спасибо, andress!
|
|
disagree |
Oleksandr Kupriyanchuk
: stockpile и тонер - не одно и то же. Для некоторых моделей stockpile включает десятки пунктов. Stock-pile, как и Run out, здесь глаголы, но ИМХО, все же лучше переводить по контексту (consumables management, order planning and stock control etc). Спасибо!
10 mins
|
Простите, но stock-pile - это глагол
|
|
agree |
Michael Korovkin
: Doesn't have to a)run out of tonner or b) stockpile (it). This reading is as legitimate as the other one and unlike the other one it implies no other stockpile. Stockpile = копить.
1 hr
|
Thanks, Michael
|
|
agree |
Anna Rubtsova
: Stockpile это однозначно копить, но можно опустить "в больших количествах"
1 hr
|
Thanks, Anna
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
-1
5 mins
никогда не останется без запасов тонера
.
Peer comment(s):
disagree |
Oleksandr Kupriyanchuk
: А ГДЕ stock-pile? :) Цитата: "stockpile of copiers: parts ranged from exit trays and cassettes, to drums and lamps, and included everything in between"
14 mins
|
7 mins
тонер или расходные материалы (у клиента) никогда не закончатся
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-23 16:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
можно добавить "и запчасти", чтобы подчеркнуть, что это включает заменяемые части (фоточувствительные барабаны, лампы, приемные лотки, кассеты)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-02-23 16:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
... и все, что могут заменять/обновлять в процессе эксплуатации
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-23 18:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы быть ближе к фразе буквально, но сохранить контекст:
Клиенту никогда не придется отставаться без тонера, других расходуемых материалов и запчастей или запасать их
Peer comment(s):
agree |
Enote
: А зачем неуды расставлять? Правильный ответ "сильнее" любого неуда для других вариантов. + можно в своей ветке все расписать, там и места больше :)
50 mins
|
Спасибо за Ваше экспертное мнение и вопрос. На предложения коллег (где только с одним тонером) ответил, т.к. знал некоторые детали. А как еще участвовать в дискуссии?
|
|
agree |
Ol_Besh
: Присоединяюсь к коллеге Enote: считается не совсем этичным навешивать Disagee другим, когда отвечающий сам принимает участие в этом марафоне...
1 hr
|
Спасибо за Ваше мнение и комментарий. Всего несколько раз заходил на КудоЗ и отвечал на вопросы коллег и, возможно, не знаю правил, но пользуюсь той очевидно полезной функциональностью, чтобы сообщить заинтересованным коллегам свои аргументы
|
|
disagree |
Michael Korovkin
: см. коммент. между прочим, ответа не предлагаю, хотя и мог бы, чтобы не обидеть бойскаутов
1 hr
|
О, "бойскаутов" - и так уже отличный ответ.
|
|
disagree |
Anna Rubtsova
: А куда Вы потеряли "to avoid running low"? В предложении есть и "run out" :)
2 hrs
|
Потерял ли? Ведь "никода не закончится". А run low - как раз кончаться, приходить к концу :)
|
4 hrs
никогда не столкнётся ни с отсутствием тонера, ни с избыточными запасами расходуемых материалов
по тексту тонер отделён от остальных расходуемых материалов (в частности, бумаги)
Discussion