This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 16, 2015 15:37
9 yrs ago
21 viewers *
English term

rollover study

English to Russian Medical Medical (general) Android
Исследование успешно завершается, но субъекты, которым лекарство недоступно, могут перейти в rollover study.

Как бы это красиво сказать? Продолжение исследования, мне кажется, не совсем подходит, т. к. изучать вообще-то уже нечего. Больным просто дают возможность умереть, пользуясь исследованным лекарством, - ну и заодно уточняют всякие цифры.
References
см.

Discussion

Evgeni Kushch Mar 24, 2015:
Сегодня заказчик подтвердил перевод "roll-over" как переход в СЛЕДУЮЩУЮ ФАЗУ ИССЛЕДОВАНИЯ. Однако, вопрос открытый. Уверен, что у других заказчиков буду другие варианты.
boostrer (asker) Mar 22, 2015:
Миссис Чилтерн Вы правы, но как это сказать "терминологично", все равно не понятно.
Alexander Matsyuk Mar 17, 2015:
postmarketing переводится как пострегистрационное
Anastassiya Feber Mar 16, 2015:
Возможно, я ошибаюсь но, насколько я знаю, сначала исследование проводят на небольшой группе людей (когда уже на людей перешли), а потом на довольно большой группе людей. Может быть, имеется ввиду, что пациенты, которым лекарство недоступно, могут перейти в эту большую группу испытуемых? Так они смогут получить столь нужное им лекарство до того, как оно, например, дойдет до их рынка, или до того, как всякие бюрократические заморочки закончатся, и лекарство поступит в свободную продажу....
Evgeni Kushch Mar 16, 2015:
Ну вероятно в постмаркетинговом исследовании предлагают в Вашем случае участвовать. Соответственно, следующая фаза.
boostrer (asker) Mar 16, 2015:
В России лекартсво разрешено, но если кто-то из субъектов получить его не может, то для есть rollover study
Evgeni Kushch Mar 16, 2015:
Хотелось бы уточнить что Вы имеете ввиду под "изучать вообще-то уже нечего" и "субъекты, которым лекарство недоступно"?

Спасибо!

Proposed translations

23 mins

переход в следующую стадию (или досрочное прекращение участия в текущей фазе)

Этот вопрос обсуждался ранее http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
Note from asker:
Почитайте вначале вопросы.
Something went wrong...
25 mins

переход в исследование следующей фазы

Я думаю у Вас имеется ввиду возможность перехода в исследование следующей фазы.

Насколько уместно дополнительное исследование не уверен.

Вот уже обсуждалось:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_pharmac...

Хотелось бы уточнить что Вы имеете ввиду под "изучать вообще-то уже нечего"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-16 16:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Это постмаркетинговое исследование, соответственно, очередная фаза исследования препарата. Думаю, особо красиво не получится что-то выдумать:)

... субъекты могут перейти в следующую фазу исследования препарата...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-16 16:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

либо:

..принять участие в постмаркетинговом исследовании...
Note from asker:
"Хотелось бы уточнить что Вы имеете ввиду под "изучать вообще-то уже нечего"?" - Лекарство разрешено к применению.
Да, и вопрос мой почитайте.
Something went wrong...
6 hrs

очередная фаза исследования

Предложенный перевод взят из таблицы, приведенной в первой ссылке на рус. яз. Поиск по англоязычным сайтам показал, что данное слово в основном используется применительно фазе III исследований, реже к фазе II.
Если речь идет о третьей фазе, можете перевести как "испытание на большой группе людей" или как "крупномасштабное клиническое исследование". Судя по той информации, что Вы дали, по-моему, это третья фаза.

Примеры использования:

(http://journals.lww.com/aidsonline/Fulltext/2003/03280/A_pha...

(http://www.gsk-clinicalstudyregister.com/study/108392#ps)
(http://cra-club.ru/component/option,com_tobi2/tobi2Task,tobi...
Example sentence:

http://www.mednovosti.by/journal.aspx?article=4217

http://www.pacificbiolabs.com/drug_stages.asp

Something went wrong...
17 hrs

дополнительное исследование у переведенных пациентов

(Это наиболее краткий вариант.)
Далее в порядке убывания краткости и роста понятности:
дополнительное исследование у пациентов, переведенных из основного исследования
дополнительное исследование у пациентов, переведенных из основного исследования NNNNNN
дополнительное исследование у группы пациентов, формирующейся в результате перевода субъектов из основного исследования

Думаю, Вы понимаете, что:
а) rollover в данном случае это не переход и не перевод, а adjective к study;
б) фазы клинических исследований здесь ни при чем.

Устоявшегося перевода именно такой комбинации нет, но rollover -- это, естественно, перевод пациентов в допонительное или последующее исследование из основного по каким-либо критериям. Необязательно для паллиативного лечения; может быть перевод на другую схему лечения.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 19 hrs
Reference:

см.

Roll-over study – when patients in one study ‘roll-over’ to a second related study. For example, this can be after a fixed period or after another event (for example, not having a treatment response).
http://i-base.info/ttfa/8-clinical-trials-and-research/8-14-...

Это НЕ фаза, а просто другое исследование, связанное с исследованием ТОГО ЖЕ ПРЕПАРАТА. Суть принципа roll-over состоит в том, что для включения в него пациенты не должны снова проходить скрининг и все прочие процедуры; если пациент соответствует критериям включения в это другое исследование, то его просто включают ("перебрасывают") туда, что дает пациенту возможность продолжить прием исследуемого препарата.

Поэтому "могут перейти в rollover study" лучше всего передать как "соответствующие критериям включения пациенты могут перейти в другое исследование того же препарата".
Peer comments on this reference comment:

agree Andrey Svitanko : Наталья, вот я нередко наталкиваюсь на подобные термины, смотрю их по кудозу и натыкаюсь на Ваши объяснения. Все же как здорово, что Вы их оставляете, и они сохраняются надолго, много всего узнаю хорошего.
1513 days
Рада, что это так, спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search