Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in witness whereof, I have hereunto set my hand ...(ver frase)
Spanish translation:
en testimonio de lo cual, he estampado aquí mi firma...
Added to glossary by
Rocio Barrientos
Sep 12, 2007 19:22
17 yrs ago
40 viewers *
English term
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand ...(ver frase)
English to Spanish
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola todos,
Estoy traduciendo las palabras del presidente Bush en conmemoración del Patriot Day (sept 11). Me aparece la siguiente frase:
"IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this fourth day of September, in the year of our Lord two thousand seven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-second."
Entiendo que es algo como "EN FE DE LO CUAL, firmo ..." pero no entiendo a partir de "and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-second." Alguien me puede decir a qué se refiere esto? muchas gracias,
Nuria.
Estoy traduciendo las palabras del presidente Bush en conmemoración del Patriot Day (sept 11). Me aparece la siguiente frase:
"IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this fourth day of September, in the year of our Lord two thousand seven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-second."
Entiendo que es algo como "EN FE DE LO CUAL, firmo ..." pero no entiendo a partir de "and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-second." Alguien me puede decir a qué se refiere esto? muchas gracias,
Nuria.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 14, 2007 00:02: Rocio Barrientos Created KOG entry
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
en testimonio de lo cual, he estampado aquí mi firma...
...el cuarto día de Septiembre, en el año de nuestro Señor dos mil siete, y a doscientos treinta y siete años de la Independencia de los Estados Unidos.
Otra versión más.. todas son buenas; para que tengas un "menú a la carta"
Otra versión más.. todas son buenas; para que tengas un "menú a la carta"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+2
7 mins
En fe lo cual... [ve abajo]
y a doscientos treinta y dos años de la Independencia de los Estados Unidos.
Peer comment(s):
agree |
Nora Bellettieri
7 hrs
|
Gracias, Nora.
|
|
agree |
MikeGarcia
: Vale...
13 hrs
|
Gracias, Miguel.
|
+1
27 mins
EN TESTIMONIO (FE) DE LO CUAL suscribo el (la) presente
and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-second."
y doscientos treinta y dos de la Independencia de los Estados Unidos de América
y doscientos treinta y dos de la Independencia de los Estados Unidos de América
+6
2 mins
En testimonio (fe) de lo cual, estampo mi firma y sello
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-12 19:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
"y a doscientos treinta y dos años de la Independencia de los Estados Unidos".
Sorry, recién veo la prte de abajo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 20:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Nuria: acá no está mencionado "and seal" como reza normalmente la leyenda, así que "y sello" no va. De todos modos, creo que tu pregunta apunta más bien a los años desde la fecha de la Independencia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-12 19:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
"y a doscientos treinta y dos años de la Independencia de los Estados Unidos".
Sorry, recién veo la prte de abajo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 20:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Nuria: acá no está mencionado "and seal" como reza normalmente la leyenda, así que "y sello" no va. De todos modos, creo que tu pregunta apunta más bien a los años desde la fecha de la Independencia.
Peer comment(s):
agree |
David Girón Béjar
3 mins
|
Gracias, David
|
|
agree |
victoriak
4 mins
|
Gracias, Roxana
|
|
agree |
Salloz
: Ah, veo que ya lo añadiste...
5 mins
|
Gracias, Salloz.
|
|
agree |
Robert Copeland
26 mins
|
Thanks, Robert.
|
|
disagree |
Henry Hinds
: Pero el "sello"... ¿dónde se menciona?
27 mins
|
Pos quién le manda al hombre olvidarse de poner el sello??? Ja, ja,... es verdad que el sello no se menciona. Son esas frases que después de tantos años te salen automáticamente:):):)
|
|
agree |
Sybila Canobra
: aboslutamnte...el sello es parte de la expresión tipo... aunque en algunos países no se use es parte de los localismos
2 hrs
|
Gracias, Sybila
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
|
Gracias, Manuela
|
|
agree |
MikeGarcia
: Es un ace!!!
13 hrs
|
Ya sabía de dónde venía el raquetazo cuando leí el agree. Gracias, Mike.
|
Something went wrong...