Aug 25, 2000 12:03
24 yrs ago
3 viewers *
English term

Proposed translations

2 mins

please see below:

'Tarifa' is the initial fee.
'Cargos' are those fees that might be charged for additional services.
Something went wrong...
6 mins

Tarifa, honorarios

Espero que te sirva
Something went wrong...
13 mins

honorarios

If you are paying a fee for **professional** services, you would use the term *honorarios*

Here is the entry from the Oxford Superlex on fees:

fee / fi: / n
1 a (payment — to doctor, lawyer, architect) honorarios mpl; (—
to actor, singer) caché m, cachet m; what are your fees?
¿cuáles son sus honorarios? (frml), ¿cuánto cobra?
b (charge) (often pl): on payment of a small fee pagando una
pequeña suma or cantidad, por una módica suma;
entrance fee (precio m de) entrada f; examination fee(s)
derecho(s) m(pl) de examen; membership fee(s) cuota f
(de socio); registration fee(s) matrícula f

Please note: *tarifa* is used to distinguish price by **rates** (for instance, postal or electrical rates), from prices per item.
Reference:

Oxford Superlex

Peer comment(s):

Antonio B.
Something went wrong...
24 mins

honorarios o tarifa


Depende del tipo de servicio. Por ejemplo, si se tratara de servicios profesionales,yo pondria "honorarios".

Suerte!
Something went wrong...
2 hrs

TARIFA - CARGO

TARIFA IS MORE A FIXED CHARGE FOR A SERVICE.
Something went wrong...
11 hrs

I agree with the above answers...

but:

fees for professional services are honorarios, which is the generic term... of course, there can be a tarifa or a cargo...

but, if you are talking about fees that are charged by government agencies for services (such as filing an application, obtaining a license, etc.), then the _correct_ term (at least in Mexico) would be "derechos".

Best of luck!
Something went wrong...
14 hrs

pago

Sometimes we translators get carried away with rewriting tthe script.
Hope this helps! Suerte!
Something went wrong...
15 hrs

Otra posibilidad...

"Comisión"
Es lo que usa en terminología bancaria por ejemplo. Es lo que cobra un banco por distintos tipos de servicios adicionales a la cuenta.
También lo he visto en el caso de aerolíneas, por ejemplo, cuando cobran una comisión (fee) por cambiar la reservación original, por ejemplo.
De verdad depende del contexto y del servicio del que estés hablando.
Espero se sirva de algo.
YDC
Something went wrong...
1 day 4 hrs

arancel / honorario

In Argentina we make a difference between honorario, cachet , and arancel;
honorario is what a profesional charges
cachet is what an actor charges
and arancel is what you pay for a service rendered, in general it has to do with the state. Good Luck!!
Definition :a charge made for professional services, eg by a doctor or lawyer.
German: Gebühr (f)
Spanish: honorario, cachet

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search