GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:35 May 10, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 00:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | participación de una marca en el mercado |
| ||
4 +1 | porcentaje / cuota de presencia publicitaria |
| ||
5 | Share of Market (SOM), Share of Voice (SOV) |
| ||
4 | participación de opinión |
| ||
4 | Participación porcentual de una maraca en relación con la inversión total del sector |
|
participación de opinión Explanation: o también participación de voz. Una humilde opción. Esperemos otras. Suerte. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
participación de una marca en el mercado Explanation: Generalmente se dice la "participación". Aurora -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-10 02:43:18 (GMT) -------------------------------------------------- Me olvidaba... tené en cuenta que la relación Share of market/share of voice es cuánta participación tiene una determinada marca en el mercado en relación con el dinero que invierte en publicidad. En los buenos tiempos las empresas invertían un 10% aprox de su facturación en publicidad. Esto desde el punto de vista de los publicitarios de una empresa porque desde el punto de vista de los \"contables\" ese 10% no se invertía sino que se \"gastaba\". Puntos de vista... Saludos, aurora -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-10 11:05:37 (GMT) -------------------------------------------------- Hola Eric! Sí me quejo una y otra vez cuando se insiste en dejar en inglés palabras que ya tienen traducciones buenas y las que, o bien ya están consolidadas o están en vías de estarlo y en donde los que trabajamos con ellas (traductores, intérpretes, periodistas) podemos hacer \"algo\" para que no se continúe empobreciendo algunos idiomas (lengua es cultura, PATRIA). Tengo seis años de trabajo y estudio en Comercialización y sé que la pereza cultural (como dijo María Elena Walsh en su Discurso a la Favor de la \"Ñ\") lleva a muchos a dejar las palabras tal cual. Un diálogo típico: \"Cuando airemos el copy nuevo vas a ver cómo el target va a entender perfectamente el tema del brand positioning aunque el rationale atrás de éste copy sea complejo. Al menos a los heavy users los tenemos de nuestro lado como muestran los case studies a partir de los focus groups\". Más respeto por mi idioma español, por favor. Todas esas palabras en inglés podrían haberse traducido con palabritas que también están estandarizadas en el mercado. ¿Es pereza? ¿Es esnobismo? El idioma inglés (al que adoro como dije alguna vez y a él le dediqué 32 años de mi vida y muchas \"rupias\" invertidas en cursos, libros, viajes) hace tiempo que viene imponiéndose sobre otros idiomas fundamentalmente a partir del dominio de Hollywood, luego los negocios y el golpe de gracia lo dio Bill Gates. Mi sensación es que, a pesar de que el esperanto \"fracasó\" en algún sentido (este es un tema para un foro es muy interesante) el mundo parece estar usando el inglés como un esperanto impuesto. Me niego. Sí quiero leer a Keats en inglés y a Emily Dickinson. Sí acepto que hay palabras intraducibles pero son muy pocas o no tantas al menos.... NO quiero hablar como si fuera la caricatura de una hispanoparlante. Eric: te pego un foro en el que ya hablamos de este tema. Sobre todo coincidimos en general en que no sólamente toooooodo absolutamente todo no se puede traducir sino en que muchas veces los clientes nos \"imponen\" dejar cosas sin traducir por temas de jerga. Pero cuando está en nuestra decisión... defendamos cada cual su idioma materno. Humilde opinión. Ahí va... por si te interesa dedicarle unos minutitos. Saludos desde Argentina, Aurora http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=16610&topic=1691&... \"El castellano actualizado\" Autora: Cynthia Brals-Rud Traductora P�blica de Ingl�s - Universidad de Buenos Aires |
| |
Grading comment
| ||